へぇ~!と思った韓国語

基本宗教語。

お久しぶりの記事なのに、コピペで失礼ε=ε=ε=(┌  ̄_)┘シュタシュタシュタ...

.。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。.

韓国で基督教(キドッキョ、기독교キリスト教)といえば

プロテスタントを指す。

厳密な表現は改新教(ケシンギョ、개신교)だが、

プロテスタントの教団・教会が「基督教」と自称する事が多く、

信者数も多くなったため、これが一般的になった。

カトリック天主教(チョンジュギョ、천주교)と呼んで

区別している。

教会(キョフェ、교회)はプロテスタントの教会を指し、

カトリックの教会聖堂(ソンダン、성당)と呼ぶ。

(Wikipediaより抜粋)

へぇ~~~(゜-゜)

| | コメント (4) | トラックバック (0)

애먼、어먼、어만、엄한…。

小説の中に

어만 사람 잡지 말고…

という表現が出てきました。

前後関係から「無実の人を捕まえないで…」

というような意味だとは推測できましたが

この어만てナニ??

原形は어말다かしら…と思いましたが

辞書にはありません。

そこでNaverさんに行って調べてみると

어만 (사람)は非標準語で、標準語は애먼(사람)

更に애먼の原形は애멀다ではなく

애먼そのままだとかcoldsweats02

意味は

無実の、無関係の、見当違いの、とんでもない

…といった感じでしょうか。

この애먼の慶尚道の方言である어만어먼もアリ)、

から엄한(엄하다[厳- ])の誤用が生じ、

엄하다の本来の意味(厳しい、きつい)とは

全く違う、

無実の、無関係の、見当違いの、とんでもない

などの意味として、

엄한 짓엄한 사람

などと使われることがあるようです。

「厳しいふるまい」「厳しい人」で

意味が通じないときには、

こちらの意味でとらえてみるとヨイかもしれません^^

| | コメント (0) | トラックバック (0)

히망か희망か。

先日の記事でちょこっと触れた

「希望」のハングル表記について、

面白い記事を見つけました。

1931年の東亜日報、ハングル質疑欄から

かいつまんでみます。

(問)関「관/관

   続「속/속」

   者「자/자」

   会「회/회」

   録「록/록」

   勇「용/용

   望「망/망」

   …どちらの表記が正しいのでしょうか。

(答)の本来の音は「」です。

   しかし、現在の発音は「」になってます。

   中には、この発音は絶対「」だという人も

   いますが、掲載「게재」の掲が「」で、

   係、継の「」の音と大差がなく、

   それらを区別するのは難しくないですか。

   そのため、私(記者さん?)の考えでは

   漢字の元の音に拘束されず、

   現在の発音の標準に合わせ「」と書けば

   いいと思います。

   また、記、機、気などの本来の音は「」です。

   しかし、現在の発音では「」になるので、

   これも、発音通りに書くのがよいでしょう。

   希の音「」は、今のところ、

   その発音がいろいろなので(!?)

   そのまま(元の音通り?)書いてもいいでしょう。

ほほ~( ̄0 ̄)…です…アバウトなのか(-_-)??

まさに言語はイキモノだ、ってカンジですね。

常に進化(?)しているようです。

とってもなじみ深い「気」のハングル表記も

昔は違ったとは、ほほ~です。

1933年に、朝鮮語学会により制定、公布された

한글맞춤법통일안で、

漢字語でも従来使用されてきたアレア、

そして「ㅢ」の表記をなくすことにしたようです。

(私の調べたところによると。)

しかしながら、1970年代、80年代に入っても

ㅢからㅣへ、ㅣからㅢへと二転三転、

1977年の新しい맞춤법案に関する新聞記事では

「発音通りに書きやすく」というタイトルのもと、

희망は히망になると書かれているのに、

1988年版の맞춤법では「生活用語」というくくりで

「希望」は희망と規定されてようです。

…なんで긔は기になったのに

희は히にならなかったんだろう…。

調べれば調べるほど気になることが出てくる

今日この頃(-ω-)

頭ん中グルグルtyphoontyphoontyphoon

(そして、その「気になること」の大半は、

たいして重要でもない、どうでもいいコトなのだpig

| | コメント (3) | トラックバック (0)

拾いモノ。

そういえば、前述の2作品から拾った単語を少々。

まず사발시계…ど、どんぶり時計(-ω-)???

調べてみると「どんぶり型の時計」とか出てますが

ちっともピンと来なくて更に検索。

すると、なんの事はない~↓置時計の事だった(ノ_-;)…

Photo_4
この上についてるベルの所がどんぶりなのか?

つまりどんぶりベル時計ってことね、きっと。

次。

ハ・ジウン作家の作品に出てきた

시전(하다)という単語。

시전という単語は色々辞書にも載っていますが

意味的にハマりません。

で、Naverさんに行ってみるに、

こちら、ジャンル文学(魔法系)用語でした。

魔法、不思議な力を使う、見せる時に用いられるようです。

〇〇마법을 시전하다.〇〇魔法を施す。

마법 시전을 포기하다.魔法の使用を諦める。

こういう、辞書には載っていないながらも

そのジャンルでは地位を確立している単語、

なんだかカッコイイですshine

次。

場所はド田舎の畑の真ん中。

青年とその母親がトウガラシを収穫中。

母親がこんな事を。

나 소피본다.

…私、ソピボンダ。

…「ソピボンダ」ってなんだろう…。

…「ソ・ピボン」だ?

名前かflair!?

で、なんで畑の真ん中で息子に自己紹介(゜д゜;)!?

…と思ったら大きな勘違い(-ω-)

소피って~オシッコの事だったんだヾ(≧▽≦)ノ☆

| | コメント (4) | トラックバック (0)

규모 있다&쌩을 까다。

昨夜、韓国語サマと戯れている時、

집안일을 규모 있게 처리하다.

という表現が出てきた。

家事を規模…?…処理する?

規模がある?でかい規模でってこと??

しかし、それが子供の教育上ヨイとされた…

という文章が続く所を見るに、

でかい規模で家事を広げちゃダメだろう…

と手持ちのデカイ辞書を調べた…けど載ってない。

こっちにも載ってないだろうな…と思いつつ

ポケットプログレッシブを調べたら…あった!

…しかも線ひいてるし_| ̄|○ 調べ済みsad

(いつもこんなカンジですが。)

そもそも규모には規模の他に

財物などを使うに当たっての計画性、節度

という意味があり、규모(가) 있다

①節度がある

②他の模範となる     という意味\(◎o◎)/!

つまり규모 있는 살림は「規模のデカイ暮らし」

ではなく「つましい暮らし」\(◎o◎)/!

と、驚いた次第。

…きっと前に調べた時も驚いたんだろうな(-ω-)…

それから今朝小説を読んでいたら

생을 까다 という表現が出てきて、これも辞書にない~。

とNaverに行くとどうやら正しくは(?)쌩을 까다という

俗語らしい。

主に無視する、縁を切る、避ける、絶交する

という意味で使われるようですが

ウソをつく、ほらを吹く、騙す という意味もある模様。

(これも以前にどっかで出会った表現な気がするのですが。

以前も同じ記事をあげてるかもな(-ω-))

誰かの発言に対し“쌩까지마”と言うと

ホラこくなよ」という感じでしょうか。

で、これを調べてる最中。

とあるページをフンフン…読んでいた…

Photo


…ら…こんな所(右下)に!!

Photo_2

エチルダ(映画「レオン」に出てくる少女「マチルダ」に

扮したエリ様)がcoldsweats02

Naverニュースの芸能面、「今年の人」に選定された

エリ様の記事

나이 탓인지 요즘은 크게 놀랄 일도 새삼스러울

일도 없다. 다만 TV앞에서 `멍` 해졌던 순간을 하나

꼽자면 JTBC〈신화방송〉 ‵패션쇼‵ 편에서 에릭이

연출했던 `에틸다` 를 봤을 때. 가히 2012년 최고의

패러디로 꼽아도 손색이 없지 싶다.

최근 들어 하도 자주 망가지는 통에 다시

연기라는 걸 할 수나 있을는지 걱정이 됐는데

‵은밀한 과외-악역 연기‵ 편에서 보니

1,2초 사이에 달라지는 눈빛이 장난이 아니다.

걱정 붙들어 매도 되겠다.

듣자니 개인 활동을 안 하고 있는 이유가

‵신화‵를 좀 더 단단히 하기 위해서라나.

이런 의리와 배포, 참 마음에 든다.

年のせいか最近はひどく驚く事も目新しい事もない。

ただ、テレビの前で茫然とした瞬間を一つ挙げるとすると

「神話放送」ファッションショー編でエリックが演出した

「エチルダ」を見た時。まさに2012年最高のパロディーと

みなしても遜色がないのではないかと思う。最近になって

あまりにも度々ハメを外すせいで、再び演技という仕事を

出来るのだろうかと心配になったが、

「秘密の課外-悪役演技」編で見るに、1、2秒で変貌する

目つきは並みではない。心配ご無用のようである。

聞くところによると、個人活動をせずにいる理由が

「神話」をもう少ししっかりとした物にするためだとか。

こんな義理と度胸、本当に気に入った。

2012年最高のパロディーだってhappy02

そして、その義理と度胸、さすがエリ様、素敵ですheart04

| | コメント (7) | トラックバック (0)

빈대 날로。

昨日はまたかなりの広範囲で大きな地震があり、

皆さま落ち着かない夜を過ごされたかと思います。

地震はほとんど起きない我が町も

昨日は震度3と出ていました(>_<)

(が、私は珍しく「めまい(-_-)?」と慌てませんでしたが。)

しかし、津波警報の際の

「東日本大震災を思い出して下さい」

って言うNHKアナウンサーの警告文句は

どうかと思うんですがsweat02

それだけ切羽詰まって避難して下さいっていう意味な事は

わかりますが、

被災していない私たちでさえ

「思い出したくないわヾ(*`Д´*)ノ”彡☆」

と思ってしまうんですけど…。

子供たちが真っ先に引いてました。

「お母さん、東日本大震災を思い出せって

言ってるんだけど(-ω-;)…」と。

どうにかならないでしょうかねNHKさん…。

まだまだ小さな余震が続いているようですが、

くれぐれもお気を付け下さいませm(_ _)m

.。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。.

最近また、ハローエギッシを見ています。

そのせいかチョコチョコ夢に出てきて下さる(イ・)ジフン。

私の夢に出てくる芸能人は

文句なしにジフンが一番多いheart04

(ジフンのコアなファンの方スミマセンm(_ _)m)

いつも聴いてるのはSHINHWAだけど、

今でもたまにジフンも聴くし、

ドラマ見てると顔も声もチョ~カッコイイと思う。

そんなハローエギッシの中でこんな表現が。

女主人公のスハの家に居座ろうと企んでる

スハの友人、ジョンスクのセリフです。

그냥 여기서 빈대 붙는 거야.

…で、빈대 붙다.ってなんじゃいな~run

と調べたところ、

働かずに甘い汁を吸う、

ただで分け前にあずかる

という意味との事。

ここでは、

このままここで居候して美味しい思いをしてやろう、

くらいの意味でしょうか。

で、夜に読んでた本でもお初にお目にかかった表現が

あるのですが

날로 먹지마.

ナマで喰うな。

…ではありません、食べ物の話じゃないので(-ω-)

ある若い吟遊詩人がおじいさんのお話を聞いていたのですが

おじいさんのお話はオチの前で終わってしまってしまいます。

尻切れトンボなんです。

で、その吟遊詩人が、オチはどうしたんだよ!

それで終わりかよ!?と抗議します。

(もっとも韓国語なので、若者がおじいさんに向かって

「かよ!?」なんて言葉遣いはしていませんが。)

するとそのおじいさん、

「お前も吟遊詩人なら自分で物語のオチを作ってみろ、

전부 다 날로 먹으려고 들지 말고.

と。

で、この날로 먹다ってなんじゃいな~と調べるも

辞典にない~~~ってことでNaverさんに(・∀・)

…行ってみましたが

普通に国立国語院さんにありました(-ω-)

힘을 들이지 아니하고 일을 해내거나

어떤 일을 차지하는 것을 낮잡아

이르는 말.

苦労せずに事を成し遂げたり

何かを手に入れたりする事を

けなして言う言葉。

つまり↑では

話の最初から最後まで人の口から

聞こうとするな、

ラクしてネタを手に入れようとするな、

って事ですね。

빈대 붙다 と意味がなんとなく似てる(。・ω・。)

んで、これくっ付けて

붙는 빈대 날로 먹다”だとすると…shock

ちょっとキモ…とどうでもいい事を考えたり(-ω-)

빈대, 붙다, 날로, 먹다

どれも知ってる単語なのに

くっつくと全然違う意味になる。

千変万化、魅力的だわ、韓国語サマ(* v v)…。

| | コメント (3) | トラックバック (0)

足。

朝5時起きで神話放送視聴(-ω-)

最近の放送では、本題に先立って、

브리핑의 신、신브리

ブリーフィングの神(しん)、シン(・ヘソン)ブリ

が、本題に関連する事項をブリーフィングをします。

ところが、「迷」司会で有名なシンブリ、

台本に書かれていた事を全て話し終え、

メンバーから台本にない事を聞かれた途端、

シドロモドロシドロモドロ…

その時こんな単語が。

1211255


발브리핑足ブリーフィングの理由…??

さて、この「足」ってなんじゃいな、と検索検索~run

コレはどうやら발연기の발に関連している模様。

大根役者の演技を

발로 연기하다 足で演技する、と言ったり、

발연기と言う言い回しがあるように、

ヘタクソな事、未熟な事をさす時に「足」が使われるんですね。

何かの作業を上手にできない人に向かって

발로 하냐?

と言ったりもするようです。

他にも발연출、발대본、 발음악など

技術、才能を要する色々な用語にくっつく

新造語なんですね。

そう言えば、以前にも

メンバーが演技ベタで有名な(?)ヘソン氏に向かって

발연기、발연기~とけしかけると

ヘソン氏が回し蹴りをかますというシーンがありましたが

あれは、ただ単に

「足演技(回し蹴り。一応ヘソン氏の持ちネタ。)をしろ~」

と言ってるのではなく

「大根役者~」というからかいが含まれていたのか…

と今更ながら気づいたところです(-ω-)

以上、本日の神話放送de単語でした。

これから三女の参観日~~~run

(午前中に既に長女の病院と三女の親子レクに参加、

今日はトリプルブッキング~~~pig

| | コメント (2) | トラックバック (0)

最近の拾いモノ。

TOPIK終了後、Yumiさんとランチをしてる最中に

「あ゛~~~~~~~Σ(`0´*)!!」

…と解答見なおし最中になんの気なしに書き直した答えが

どうやら間違っていた事に気づいてしまった☆海☆ですcatface

いつも子供に「時間ギリギリまで見直しなさいよ!」なんて

言ってますが、

こうなると見直すのもどうかと思っちゃう(-ω-)

色々と分からない問題があり、

帰宅後に分からなかった所を調べて学ばねば…

と思いつつも、

分からなかったガックリ感(一応マークはしたんですけど。)が

よみがえって来そうで、出来ません(-ω-)

「分からない」を「分かる」にするチャンスであることは

分かっているんですが。

ま、過ぎた事は振り返らずにhappy02 (え(-_-)?)

という訳で、テスト前は逃避するごとく本を読み、

テストが終われば追われる事もないんだから~

ゆっくり勉強でも…と思ってるのに

本がオモロ過ぎて離れられない(-ω-)

もう少しで読み終わるので読後感想はまた後日に

アップさせて頂きますが、

今回はそのオモロ過ぎる小説から単語を少々。

この小説、オモロいんですが、結構単語が難しい。

単語が難しいからと言って文章が難しいわけではないので

先を急いで素通りする事も多々あるのですが

気持ちに余裕がある時はちょこちょこチェックしています。

最近はフセンを使うのが面倒になり(笑)

専らケータイにメモ

(例:15頁の上から6行目→15↓6

28頁の下から3行目→28↑3   …ナド。)して

手すきの時にまとめて単語ファイルへ。

例えば…

객쩍다なんていう単語、前にもチェックした気がするけど

~쩍다は色々あって混乱するのよね(-ω-)

なんて思ってたけど、

객-という接頭詞の「つまらない、無駄な」という意味を

把握すれば、それに-쩍다~な感じがする」という意味を

持つ接尾詞がくっついただけなのねshine

…と今更気がついたり

手元の紙辞書には載っていない

씨부리다しゃべる、しゃべりたてる

주억거니다うなづく、首を前後に動かす

なんて単語も出てきたり、

日の出해돋이はよく見かけるけど、

反対の日の入り해넘이という単語にも

(たぶん)初めて出会っちゃったり。

それから바투という不思議な音の単語とも

初対面しちゃいました。

一見、外来語(-_-)?と思ったのですが

間近に詰め寄って、近づいて

(時間的、長さが)短く

という意味の副詞の様。

それから、その後

밭은 숨결 という表現が登場。

もちろん「畑は息遣い」ではないワケで。

밭다ていう用言、見慣れないわ~と

調べてみるに

自動詞の①煮詰まる②やせ細る③ハラハラする

他動詞のろ過する、濾す、

などイロイロあるようですが形容詞では

①物惜しみする、ケチだ 

②切羽詰まる、切迫する、息が上がる、切れる

という意味を持つとの事。

つまり밭은 숨결荒い息遣いって意味ですね。

そして更に

時間や空間がとても近い

長さが短い

という意味も…

ん?コレって…

↑の바투って밭다から来てるんだshine

とオモロい上にタメになる小説。

最後の最後までオモロい事を願いつつ

明日には読了予定heart04

…ちょっと淋しい気もweep

| | コメント (2) | トラックバック (0)

拾い物2つ。

すっかり寒くなり、長袖長ズボンになってしまいました。

ナナカマドも赤くなってきています。

「早く雪降らないかな~」

「早くクリスマス来ないかな~」

「早く大晦日来ないかな~」

と気が早い子供たち。

「早く自由研究始めてくれないかな~」

と思う母。

冬休み前に自由研究に取りかかって欲しい(-ω-)

.。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。.

だいぶ古いですがドンちゃん主演のドラマ、

「悲しみよさようなら」を見ていて、

耳新しい表現を拾いましたnote

누구 코에 붙이겠는가[바르겠는가]

⇒여러 사람에게 나누어 주어야 할 물건이

  너무 적을 때 이르는 말.

何人かの人に分けてあげなければいけないモノが

あまりに少なすぎるとき用いる表現

という意味らしいのですが、そもそも何を鼻にくっつける

ところからこんな言い回しが生じたのか

非常に気になる所です。

ご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さいませ。

例文はコチラ。

*사람이 이렇게 많은데 사과 한 개 가지고

 누구 코에 붙이겠는가?

 人がこんなに多いのに、リンゴ一個を

 どうやって分けろっていうんだ(`ε´)?

*겨우 요까짓 것 가지고 누구 코에 붙이겠는가?

 これっぽちのモノどうやって分けろっていうのよ(#`Д´)

…といったニュアンス(^◇^)?

それからゲロゲロでグログロな小説の中から

こんな単語を拾いました。

ビキニオッチャン

Photo_2
…と思われた方、違います。

(…毎度オソマツなラクガキでスミマセン。)

비키니 옷장です。タンスです。

いずれにせよビキニオッチャンてなんじゃいな(゜д゜)

…と思ったら

2


こんなヤツ!よく見ますよね、正式名称は不明ですけど!

これを韓国では비키니 옷장

もしくは비키니장と言うんですね~。

この↑開いた感じがビキニのパンツに見えるからか?

と思ったんですが、

水着のビキニのように、斬新さという観点で

そう呼ばれるようになったとか。

所変われば呼び名も変るもんですね。

.。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。.

今日はもうすぐウリ アッパの手術が始まります(>_<)

夏に発症(脊柱管狭窄症)してから

全くお見舞いにも行けていません。

(てか、母に来るなって言われる。)

今日も何とか汽車すっ飛ばして(?)行きたかったのですが

子供の下校時刻と重なり不可(T_T)

ウォーキングが趣味だったのに、

ウォーキングが出来なくなってしまった父。

このままボケてしまうんじゃないかと

心配していましたが、

数年前に母と共に(←これがまた奇跡的)韓国語の

勉強を始め、教室通いが何よりの楽しみ。

今回も歩けないながら腰曲げたまま教室に

通い続け、入院日も教室に行ってから入院。

ベッドサイドもこんなカンジらしい(サジンby母)

201210041246000


韓国語の辞書&テキスト、問題集(-ω-)

韓国語サマのお陰でボケずに頑張っています。

本当に、韓国語サマに感謝感謝heart04

アッパ~ ススル ファイティ~ンpunch

| | コメント (12) | トラックバック (0)

しわを寄せる。

そんなこんなで読書の秋maple

秋じゃなくても読書maple

先日久しぶりに、

同じ日に、違う本で、同じ「新単語」に出会いました。

변화무쌍하다

変化無双…って日本語でも使うのでしょうか??

とても変化に富んでる事、コロコロとよく変わる事、

自由自在に七変化、的な意味の様です。

1回出会っただけなら、「変化」は分かるし~

無双ってナニ?よく分からんし~(´▽`)ノアハハハ…

と通り過ぎてた気がしますが1日に2回出会ったので

一応、記憶に留めておいた方がいいのかと。

あと、全然関係ないですが、これまた本の中で出会った単語。

「白鳥」なんですけど、

「白鳥」ってフッツ~に「백조」って漢字語で考えてましたが

고니」という固有語があるんですねcoldsweats02

知らなかったcoldsweats02

シナペンの皆さん、せっかくですから是非お見知りおきをshine

(既にお見知りおき?)

それからそれから、今、探偵小説を読んでるんですが

その中でふとハマった表現。

この表現自体は目新しい表現じゃないんですが

주름을 잡다

牛耳るという意味もありますが

「しわを寄せる、ひだを取る、折り目を付ける」

という意味もありますよね。

で、私の中のイメージ的に

주름을 잡다…しわを握るってこんなカンジか?

Photo


って思ってたんですけど。

確かに布を握るとシワよるわな~みたいな。

が、今読んでる探偵小説の中で刑事さんが

양미간에 주름을 잡으며 (眉間にしわを寄せ)

という表現が出てきて。

ま、意味は分かるんですけど。

想像するにこんなカンジか?




Photo_3


と想像して一人で吹き出してしまったヒマそうな私happy02

(おう~洗濯無事終了!)

| | コメント (4) | トラックバック (0)