韓国語学習

サカナ。

本日は水族館 in 韓国語。

(魚の種類は独断と偏見によりますfish

まずはおなじみ…

Img_3651

1.カクレクマノミ 흰동가리

そして、今をときめく…

Photo

2.ナンヨウハギ 블루탱

以前からナンヨウハギは好きだったのですが、

ニモに出てくるとは知らず^ ^;

さらに主人公になっちゃうなんて~

子どもをエサにちょっと映画を見に行こうかと

思っちゃってる今日この頃。

お次はフグ系コーナー。

Img_3740

3.コンゴウフグ 뿔복

すみません、角度の関係でツノが見えません…。

Photo_4

4.サザナミフグ 흰점꺼끌복

歯が見えます。

「おいgawk」って言ってるみたい(≧∀≦)

Photo_16

5.マフグ 검복

…あ~このカオ、おもちろい~~~(≧∀≦)(≧∀≦)(≧∀≦)

Photo_15

6.ヒトヅラハリセンボン 브리커 가시복

凶悪犯ガオsmile

続きまして…


Img_3653

7.マゴチ 양태

Photo_14

8.ハナミノカサゴ 점쏠배감펭

Photo_2

9.アカシマシラヒゲエビ 크리너 새우

Photo_9

10.タツノオトシゴ 해마


Photo_13

11.チンアナゴ 스팟티드 가든 일

Photo_3

12.エゾサンショウウオ 에조 도롱뇽


今回はそのほかにもイロイロ魚の名前を

調べたのですが、

日本語でわかる魚の名前くらい、

覚えられたらいいのにな~…

…例え一生使う機会がないとしても!!

| | コメント (2) | トラックバック (0)

방아다리。

とある本を読んでいると、唐辛子の栽培について

Y자로 나누어진 방아다리 가지 사이에…

という文章が出てきた。

この방아다리とは何ぞや…と調べてみると、

金・銀・玉などでかかしの形に作られた

婦人たちの装飾品。

…こりゃ違うな(-ω-)…さらに検索…。

ほかの방아다리は

방앗다리(水車の杵をはさんでいる木)の北朝鮮語

・コメツキバッタの方言

…いずれもピンと来ない(-ω-)

さらに検索すること2時間ほど(T▽T)

確信はありませんが、どうやらこの방아다리

방앗다리から由来した言葉で、

さらにその방아というのは양다리방아(または두다리방아

という、Y字型の踏み板を用いた踏み臼디딜방아)のこと、

つまり방아다리は양다리방아の踏み板のこと

もしくはY字型のこと、と思われます(たぶん)。

↑のサイトによると、中国、日本でも踏み臼は使われていましたが、

Y字の踏み板を用いた踏み臼は、韓国独自のもののようです。

ゆえに방앗다리というと、Y字のものを指すのが当然

…になったのでしょうか。

こちらの방아のサイトには、こんな諺が紹介されています。

죽은 시어머니도 방아 찧을 때는 생각난다.

…踏み臼を踏むと姑を思い出す。

困難な局面に直面すると、それまで憎らしかった人さえ

ありがたくなる、恋しくなる、という意味らしい(-ω-)

で、この場合の踏み臼も양다리방아で、

姑と2人で踏み板を踏んで作業をしたのではないかとのこと。

…なのですが。

調べていると「고추 방아다리を摘まねばならない」という

表現が多用されている。

(唐辛子は、枝分かれしたところにできた初めの花?実?は

摘まねばならないらしい。)

もはや방아다리はY字のことではなく、

Y字の枝にできた唐辛子…の意味でも使われているように

思われます。

まあ、言葉は生き物ですからねcatface

| | コメント (2) | トラックバック (0)

探し物をしていたら…。

…探してないものが出てきた(-ω-)

Img_2318_2


韓国語を始めて3年目くらいのころの雑記帳。

あの頃は熱血だった(/□≦、)

学生時代にこんだけ勉強してたら

人生変わってたかも(/□≦、)

残ってしまった二色・三色ボールペンの赤を使って、

百均ノートにガシガシ書き殴る…

てのが、当時の覚え方でした。

手で覚えた…から、いまだに口から出てこないんだhappy02

…それはそうと…探し物が出てこない(-ω-)…。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

『라일락 붉게 피던 집』の単語たち。

外気温、一日中氷点下、室温11度。

来やがりましたな、冬将軍。

そしてついに!暖房を入れてしまいました(-ω-)

といっても、私一人で暖房費を使うのも切ないので(泣)

子供たちの帰宅に合わせてスイッチオン。

…茶の間だけね~(笑)。

暖まりたい人は茶の間へどうぞtv

…寒くてもいい。

私は自室がいい(-ω-)…door

.。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。.

前の記事で紹介した『라일락 붉게 피던 집』から

拾った単語たちのご紹介。

과락:…は【科落】で、本来、ある科目における落第

を意味するようなのですが、ここでは、もっと一般的な

基準に満たない」という意味合いで使われて

いました。

푸성귀青物野菜、葉物野菜

듣다:…って~聞くの듣다ではありませんよcatface

피가 뚝뚝 듣는 손…の듣다です。

涙や水滴(つまり血も)が滴る、ですって~。

교자상台盤…ってナニ(-ω-)

これです、これ 宴会や名節のときに

たくさんの料理を並べる台

깨금발片足立ち

아홉수9,19,29歳など、9の入った年齢

男性の場合、この歳には結婚や引越しを

控えた方がヨイ。厄年みたいなもの?

디비지다:なんだか不思議なオト。

ここでは디비져 자다という形で登場したのですが、、

뒤집히다の方言らしいです。디비져 자다で

ひっくり返って寝る、といったところでしょうか。

そして最後は、

상피 붙다近親相姦をおかす…なんて、

スルーしてもいい単語かと思いきや…。

案外キーワードcatface

.。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。.

本日は降りやまない札幌です。

Img_0745

| | コメント (5) | トラックバック (0)

単語の続き。

寒いのぉ(-ω-)…

でも、例年よりあったかくない?

いつも、この時期、こんなあったかかったっけ?

…とつぶやいたところ、子供たちから

「それは札幌に来たからでしょ(-ω-)」

とスルドい指摘が。

確かに…以前住んでいた町より南に位置する

札幌、気温も2~3度違うようです。

でも、前の家では、この時期、洗濯物が乾かず

(とにかく湿気がスゴイ家だった)

え~い、今日は洗濯したし~炊いちゃえ!

と、暖房入れることもあったのですが、

こちら、オール電化住宅。

度重なる北電さんの値上げのせいで、

一般家庭でも年間8万以上値上げになる

見込みとか(-ω-)

いつまで耐えれるか!?我慢大会のように

着込んで着込んで耐えてます。

(と言っても、室温はまだ16度くらいある。)

.。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。.

…というわけで、前回ご紹介した本『하품은 맛있다』

から拾った単語たちの残り(-ω-)

슴벅하다目がしょぼしょぼする、または、

目をしょぼつかせる

실보무라지糸くず。보무라지だけだと

布くず、紙くず、などの意味らしい。

で、보무라지の縮約形は보물、財宝、宝物を

あらわす単語と一緒coldsweats02

기야,아니야:この기야の그렇다、맞다の方言で

기야?그래?맞아?くらいでしょうか。

なので、기야,아니야で、そうなのか?違うのか?

くらいでしょう。

머릿니アタマジラミ!この니は이か!

말본새:発音は〔―뽄―〕に。口の利き方や態度

개절하다:【凱切―】検索してもあまり出てこないのですが。

非常に適切だ、相応しい、くらいの意味のようです。

따라지:いくつか意味があるようですが、

ここでは、つまらない人、つまはじき、といった感じ。

잉걸불1.熾(おき)火、熾 2.燃え残り…と

出ていますが、熾火ってナニ…で、これまた

日本語でも「赤々と燃えている炭火」という意味と、

「まきなどの燃え残り」という意味があるようですcatface

でも、どっちかというと、前者のイメージのよう。

농활:농촌활동農村活動

골부림腹いせに当たり散らすこと

あれ、これは知らなかった、縁があるのに~。

…と、とってもたくさんの単語を拾わせていただきましたshine

が、これらの単語、調べたのは、すべて読み終わった後。

つまり、意味が分からなくても、すっ飛ばして読んでも

なんら支障はありませ~ん(´▽`)ノ♪

方言をしゃべるオッサンが一人出てくるので、

方言もちょこちょこ出てきて面白いです^^

そのオッサンのこんな一言が素敵です。

살다 보믄 해도 되나 싶은 일이 있고,

해야 되나 싶은 일도 있대이.

그럴 때 정답이 뭐겠노?

해도 되나 싶은 기는 안 하는 기 맞고,

해야 되나 싶은 건 무조건 하는 기야.

니 알아서 판단 잘하그래이. 알긋나?

生きていりゃ、やってもいいのか?って

こともありゃあ、

しなくちゃならんのかなぁ、ってことも

あるもんだ。

そんなときの正解はなんぞや?

やってもいいのか?ってこたぁ

やらないのが正解、

しなくちゃならんのか?ってこたぁ

何がなんでもやるのが正解。

自分できっちり判断しろよ。わかったか?

う~ん、名言shine

しちゃダメだろうな~と思うことも

やっちゃってるワタシだけどshine

| | コメント (4) | トラックバック (0)

日進月歩ではなく…。

「日進月歩」って…

韓国では、

일진월보

じゃなく、

なんか違う言い方するんだよね…

でも「日」と「月」はついたハズなんだけど…

なんだっけ…

なんだっけ…

なんだっけ…

………と検索、検索、検索………

あった~!!!!!

일취월장〔日就月將〕

…忘れないように大きく書き留めておきましょ…。

韓国では、断然コチラが使われているんですよね。

あ~スッキリした~shineけど疲れた~gawk

| | コメント (4) | トラックバック (0)

エナガちゃん。

朝鮮日報の記事に、

鳥の名前がいろいろ出てきたのですが、

붉은머리오목눈이という単語を調べてみたところ

ダルマエナガというかわいい鳥でした。

800pxparrotbill_07801

(↑ウィキペディアさんより。)

…ん?この鳥、どっかで見たことが…。

と思ったら

またの名を뱁새

以前お会いしたじゃありませんか!(→コチラ

重度の社会科暗記障害のある私ですが、

動物は比較的記憶にすりこまれる模様。

先日も子供に

「お母さん、これって馬???」

と聞かれ↓

131113_110542


イヤ、それ馬じゃないでしょ。

それはね~…

あ、そうそう、オカピだね、きっと(-ω-)

…と30年くらい前に「わくわく動物ランド」(TV)で

得たと思われる、そしてその後、

まったく呼び起こされることのなかった知識が

蘇ってきました(-ω-)

動物の威力って、ステキだわ(゜-゜)…。

…しかしながら、「動物&植物名手帳」

(銀行でもらう小さな薄っぺらい手帳の

表から植物名、裏から動物名の

それぞれ韓国語・日本語を書き記している

手帳。本や新聞で単語を拾ったときに記入。)

に、붉은머리오목눈이を書こうと開いた途端、

その頁の一番上に

오목눈이エナガ

…と書いてあるのを発見(-ω-)

…記憶にないけど(-ω-)

きっと写真で見なかったせいだねshine

というコトで、エナガさんのお顔も。

800pxaegithalos_caudatus_mongolia_p

(↑ウィキペディアさんより。)

め、めんこいcryingめっちゃめんこいcrying

あんまりめんこいのでちょっとズームアップshine

800pxaegithalos_caudatus_mongolia_2


いや~たまらんhappy02恋しちゃいそうlovely

このエナガさんは、エナガの中でも

コウライシマエナガという種で、

北海道にもいらっしゃるようなのですが…

いつか是非お目にかかりたいものですlovely

ちなみに、こちらがオカピ오카피ちゃん。

Okapi21

(↑ウィキペディアさんより。)

上野動物園にいるとのこと、

こちらもいつか、会いに行きたいな~(*゚ー゚*)

| | コメント (6) | トラックバック (0)

連体形。

以前、実家に帰ったときのことなのですが。

長文を読むとき、どんなところでひっかかるか

両親に聞いてみたところ、

まずは変則活用の用言の活用形らしい。

例えばこちら、新聞のタイトルですが

더 나은 미래.

(長文じゃないし(゜д゜;)!?というツッコミはナシで(-ω-))

더は「より、もっと」

미래は「未来」

はわかるけど、나은 とはなんぞや…

という状況。

とりあえず、この나が「私」の나ではないということは

わかるようですが、正解にたどり着けない。

母は나다 を思い浮かべたらしいのですが

나다 が連体形(名詞につながる形)として活用するなら

난(過去) 나는(現在) 날(未来) です。

さて、この「未来」という名詞につながっている

用言の原形は何か???

辞書を調べてみましょう。

で、わからん用言の原形をどうやって調べるの

…って話ですが、

もちろん나은では出ていません。

が、나으で調べてみると、

例えばポケットプログレッシブでは

나으…낫(다)+으‐2

コスモス朝和では

나으 ⇒낫다 1,2       と出ています。

これで問題は半分以上解決ですshine

나은 は낫다の連体形だったのですshine

で、낫다を調べてみますと

ㅅ変則活用であることがわかると思います。

ポケットプログレッシブでは見出し語(낫다)の後ろに

「27」「55」など、数字が書かれていますが

こちらの数字、活用されていますでしょうか。

ちなみにうちの母は、私の説明を聞いて

「へ~そんな意味があるんだ!」

と感動してくださいましたが、

間違いなく、その感動は2~3回目でございますcatface

今回は例文の意味上、形容詞の「55」の方を

用いさせていただきます。

その「55」は辞書の後ろの付録についている

「用言活用表」で使います。

ダダダ~~~~っと表にされている見出しの中から

「55」を探すと、まさに「낫다」が現れます。

表中の赤で表示されている欄、

この場合、3類、4類、5類が変則活用をしている

欄なのですが、

このうち、3類というのが連体形の項目で、

現在連体形の欄に나은があります。

というわけで、나은 は「ましである~、より良い~」、

例文の意味は「より良い未来」になるのです。

ちなみに1類は「逆説形」などと書かれていますが

別に逆説だろうがなんだろうがなんでもよく、

用言を語尾(지만,고,아/어서,(으)시,(으)니까など)と

つなげるときに、どの形に活用させるか、という話で

例えば지만を調べると1類、고も1類、

아/어서:5類、(으)시:3類、(으)니까:3類…などと

書かれています。

これは지만の前の用言は1類の形にしてください、

고の前も1類、 아/어서の前の用言は5類ですよ…

という意味です。

これが、コスモス朝和の場合(果たして、今コスモス朝和を

使っている方がどれほどいらっしゃるのか…)、

見出し語낫다のあとに나아 、나은と出ています。

コスモス朝和は語基論を基に書かれているのですが、

この나아 は第Ⅲ語基を表しており活用表でいうと5類、

나은は現在連体形での活用を表しています。

語尾の方はというと、コスモスで자만を調べると「Ⅰ+」

니까はⅡ+、 서はⅢ+と出ていて、

それぞれ第Ⅰ語基、第Ⅱ語基、第Ⅲ語基に活用させた

用言とくっつくことが説明されています。

…コスモス朝和は語基論から入った人には

非常にわかりやすくて良い辞典なのですが

そうじゃない人にはわかりにくいのかも…。

どうも、韓国語教室では辞書の活用法までは

なかなか教えてくれないようで、

母も度々「そんなこと(辞書の引き方)

誰も教えてくれなかったもん」とかエバってますがsad

辞書をどんどん活用して、

みなさん、韓国語小説を楽しみましょう~~~heart04

| | コメント (4) | トラックバック (0)

笑いこけるダビデ像。

本日シナコン抽選先行販売最終日ですshine

皆様、申し込まれたでしょうかsign02

一人参戦がためらわれ、いまだ申し込めないでいる

私のようなアナタもsign03

是非、本日中にとりあえずお申し込みをshine

大変ありがたい事に、最終日の公演は

同行してくれる方が見つかりましたcrying

が、13・14日公演の同行者が見つからねぇcatface

どなたかいらっしゃいません?

一人参戦をためらわれてるオバチャン!

まね、一人参戦でも後悔はしない…ハズ~happy02

いや、しかし前回はコンサ2週間前くらいに取った

チケットで、後ろのほう~~~~の席だったので

年齢層もサマザマ、

一人参戦の方も周りにいらっしゃいましたが

先行予約となると勢いのある若者グループが

多いだろうな…その中に四十路のオバチャン、

一人でポツネンと入っちゃってダイジョブかしらsweat02

かなりの不安はありますが

おそらく今日中にポチっとしてしまうでしょう…。

ごめんなさいね、若者のみなさん…。

てか、当たったらって話だけどね…。

クジ運悪いから…。

〇☓テスト正解率2割の実績の持ち主だから…。

何はともあれ、本日23時59分までに申し込み~run

歩くダビデ像に会いに行きましょう~shine

1305135

笑いこけるダビデ像にも…。

1305182

あ!

そう言えば、笑いこけるダビデ像で思い出しましたが。

先日웃어제치다という単語を見つけたのですが

(というよりかなり前に読んだ小説を読み返して

「笑う」のなんかだな…と通り過ぎていた(笑))

この連用形+제치다の正体がなかなか分からず。

しかしポケットプログレッシブの韓日・日韓辞典に

제치다=젖히다という表記発見。

しかし「連用形+젖히다」は

「(中の物が)あらわになるようにする」

…という意味しか載ってないcatface

しか~し、追跡してみるとこんな記事にぶち当たりました。

‘젖히다’는…(中略)…‘-어 젖히다’로 쓰이어

앞말이 뜻하는 행동을 막힌 데 없이 해치움을

나타내는 말로 쓰일 때는 보조동사로서

‘노래를 볼러 젖히다.’

‘술을 마셔 젖히다.’

‘크게 한 번 웃어 젖혔다.’

로 띄어 쓴다. ‘젖히다’의 의미로

‘제치다, 재치다, 저끼다, 젖치다, 제끼다, 재키다’

로 쓰는 경우는

잘못이며 ‘젖히다’만 표준어이다.

‘젖히다’は…(中略)…‘-어 젖히다’と書かれ

前の単語が意味する行動を滞ることなくやりのけることを

表す言葉として使われるときは補助動詞として

‘노래를 볼러 젖히다.’

‘술을 마셔 젖히다.’

‘크게 한 번 웃어 젖혔다.’

と分かち書きする。 ‘젖히다’の意味で

‘제치다, 재치다, 저끼다, 젖치다, 제끼다, 재키다’

書くのは誤りで‘젖히다’のみ標準語である。

だそうです。

つまり웃어제치다は正しくは웃어 젖히다 で

意味は、젖히다の意味にも、丁度「まくる」という

意味がありますが、

「笑いまくる」「笑いこける」といった感じでしょうか。

しかし、こんだけ「誤り」と言われちゃう使われ方を

してるってことは、

「誤り」で使われてるのを発見することの方が

多いかもな(-ω-)…

どうせなら全種類見つけてみたいな(≧m≦)

…なんて思ったのでした(-ω-)

というワケで、笑いこけるダビデ像から思いだした

韓国語学習でしたshine

| | コメント (5) | トラックバック (0)

치루다?

まだまだ庭は雪の山ですがもう4月cherryblossom

毎年、(ワタシ的には)何事も新たな始まりのない

4月_| ̄|○……と凹む4月ですが

今年は新しいモノがshine

それは………漢検準2級問題集shine

先日受けた3級は無事合格

(子供たちもそれぞれ9級、7級、6級に合格^^)、

その後、札幌に遊びに行って本屋に行った時、

私が韓国語本コーナーでトラップされてるスキに

心優しい子供たちが、自分たちの次の受験級の

問題集と共に、「お母さん、ハイshine」と、

私の分まで持って来てくれましたgawk

(頼んでねぇ…catface

準2級となるとノリで受けれるレベルじゃないので

あんま受ける気なかったんですけど…

ま、漢字のみならず日本語の勉強にもなるし、

四字熟語なんかも出てくるので韓国語にも

繋がれば、と思い、受験はさておき(?)

問題集に取り組んでみる事にしました。

キレのいいところで4月1日にスタート~run

あまりに知らない語句が多過ぎて、

漢字練習ノートとは別に言葉調べノートも作って

えっちらおっちら調べながら進めています。

「あ~!これ、韓国語では読めるけど日本語では

読めないわhappy02」っていう韓国語ではおなじみの単語が

あったりもして、面白いです(面白がってていいのか…)。

4月1日の夢には、私の夢の常連、エリック様も登場し、

(エリペンの皆様、スミマセンm(_ _)m)

なんだか幸先の良い新年度ですcherryblossom

(こんなことで幸先いいとか言ってるのって

ひょっとして、ちょっと寂しいかも。)

.。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。.

先日、久しぶりに某有名大学の教材のリスニングを

していると、こんな文章が出てきた。

시험을 치루었다.

…ん?

試験を受けるのチルダって치르다じゃなくて

치루다 だっけ?

たしか第三語基が変則活用するはずだったけど?

いつまでたっても「チルダの第三語基は칠러だったっけ?

치러だったっけ?」というドツボにハマっている

(お恥ずかしい…)としては、納得いかな~い(。>0<。)

辞書を調べてみると、やっぱりチルダは치르다.

これって、ひょっとして、(麺が)のびるよ、を

불겠다って言っちゃう、間違いだけど標準語しちゃってる系?

と思い検索してみると…

国立語学院さんには普通に

치루다→치르다   とだけ載っていて、

「過去形は基本形が치르다なので치렀다が正しい」

とは書いてあるけど치루다が間違いという表記はナシ。

ネイバー辞書さんでは

치루다は치르다の間違い、という表記。

この混乱は第三語基の混乱を巻き起こしているらしく

치러야か치뤄야か?という質問はもちろんのこと、

ネイバーの質問コーナーではこんな質問が。

치루었다 と치르었다、どっちが正しいのでしょうか?

…どっちも間違いです(-ω-)…みたいな。

中には

치루다と치르다の違いを教えて下さい~

…という質問なんかも(-ω-;)…ビックリした…。

そして、今更ながら気づきましたが、

私が混乱していたのは

치르다は르がついてるから~…르活用?칠러?

いや、違うな…と思っちゃってたのであって

ふつうに쓰다と同じ으活用なんだ(´▽`)ノ…

…と今更気付いたワタシ(・ω・)…。

なんか、르変則とも으変則とも違う

特殊活用かと思ってた(-ω-;)…。

(こんなハン検1級保持者にもビックリだよ…。)

| | コメント (4) | トラックバック (0)

より以前の記事一覧