« ㄴ들 。 | トップページ | 요요 &꿈을 걷다 2009。 »

규모 있다&쌩을 까다。

昨夜、韓国語サマと戯れている時、

집안일을 규모 있게 처리하다.

という表現が出てきた。

家事を規模…?…処理する?

規模がある?でかい規模でってこと??

しかし、それが子供の教育上ヨイとされた…

という文章が続く所を見るに、

でかい規模で家事を広げちゃダメだろう…

と手持ちのデカイ辞書を調べた…けど載ってない。

こっちにも載ってないだろうな…と思いつつ

ポケットプログレッシブを調べたら…あった!

…しかも線ひいてるし_| ̄|○ 調べ済みsad

(いつもこんなカンジですが。)

そもそも규모には規模の他に

財物などを使うに当たっての計画性、節度

という意味があり、규모(가) 있다

①節度がある

②他の模範となる     という意味\(◎o◎)/!

つまり규모 있는 살림は「規模のデカイ暮らし」

ではなく「つましい暮らし」\(◎o◎)/!

と、驚いた次第。

…きっと前に調べた時も驚いたんだろうな(-ω-)…

それから今朝小説を読んでいたら

생을 까다 という表現が出てきて、これも辞書にない~。

とNaverに行くとどうやら正しくは(?)쌩을 까다という

俗語らしい。

主に無視する、縁を切る、避ける、絶交する

という意味で使われるようですが

ウソをつく、ほらを吹く、騙す という意味もある模様。

(これも以前にどっかで出会った表現な気がするのですが。

以前も同じ記事をあげてるかもな(-ω-))

誰かの発言に対し“쌩까지마”と言うと

ホラこくなよ」という感じでしょうか。

で、これを調べてる最中。

とあるページをフンフン…読んでいた…

Photo


…ら…こんな所(右下)に!!

Photo_2

エチルダ(映画「レオン」に出てくる少女「マチルダ」に

扮したエリ様)がcoldsweats02

Naverニュースの芸能面、「今年の人」に選定された

エリ様の記事

나이 탓인지 요즘은 크게 놀랄 일도 새삼스러울

일도 없다. 다만 TV앞에서 `멍` 해졌던 순간을 하나

꼽자면 JTBC〈신화방송〉 ‵패션쇼‵ 편에서 에릭이

연출했던 `에틸다` 를 봤을 때. 가히 2012년 최고의

패러디로 꼽아도 손색이 없지 싶다.

최근 들어 하도 자주 망가지는 통에 다시

연기라는 걸 할 수나 있을는지 걱정이 됐는데

‵은밀한 과외-악역 연기‵ 편에서 보니

1,2초 사이에 달라지는 눈빛이 장난이 아니다.

걱정 붙들어 매도 되겠다.

듣자니 개인 활동을 안 하고 있는 이유가

‵신화‵를 좀 더 단단히 하기 위해서라나.

이런 의리와 배포, 참 마음에 든다.

年のせいか最近はひどく驚く事も目新しい事もない。

ただ、テレビの前で茫然とした瞬間を一つ挙げるとすると

「神話放送」ファッションショー編でエリックが演出した

「エチルダ」を見た時。まさに2012年最高のパロディーと

みなしても遜色がないのではないかと思う。最近になって

あまりにも度々ハメを外すせいで、再び演技という仕事を

出来るのだろうかと心配になったが、

「秘密の課外-悪役演技」編で見るに、1、2秒で変貌する

目つきは並みではない。心配ご無用のようである。

聞くところによると、個人活動をせずにいる理由が

「神話」をもう少ししっかりとした物にするためだとか。

こんな義理と度胸、本当に気に入った。

2012年最高のパロディーだってhappy02

そして、その義理と度胸、さすがエリ様、素敵ですheart04

|

« ㄴ들 。 | トップページ | 요요 &꿈을 걷다 2009。 »

へぇ~!と思った韓国語」カテゴリの記事

コメント

辞書で調べたらホント「규모 있다」があってそういう意味なんですねぇ。
あの「걱정 붙들어 매도 되겠다」のところがさっぱり理解できないのですが、解説よろしくお願い申し上げます(^^)。

投稿: ハーちゃん | 2012年12月15日 (土) 21時49分

http://www.youtube.com/watch?v=7k24-0GsqEs

ノラジョの人のほうがかわいいマチルダだと思います。ちょっと顎が青いけどね~。

今ラジオ講座しているキム・スノク先生は
子供のころ日本語の影響で
다라시없다!
って叱られたそうですよ~。

投稿: たま | 2012年12月15日 (土) 22時55分

真夜中に調べております(^^)。
これもしかして「붙들어매다」という他動詞から来ているんでしょうか?
寝なくちゃいけないのに何故か気になって又辞書を引いています(^^;)。

投稿: ハーちゃん | 2012年12月16日 (日) 00時49分

ハーちゃんさん…ありゃま、変な悩みの種を作って
しまって、スミマセンヽ(´д`;)ノ
ドラマでよく聞いてた表現なので全然深く考えて
いませんでした(^◇^;)
余計な口出ししてくる人なんかに「ほっといて!」
的に「걱정 붙들어매셔!」って言う場面を
よく見る気がするのですが
おそらく、心配を「自分の中に」しまいこんでおけ、
引っ込めておけ、というカンジだと思うのですが。
붙들다 しっかりつかんで매다 くくっとけ
って事では…不確実でスミマセンcoldsweats01

たまさん…다라시없다ってcoldsweats02
日本語的に「だらし」ってアリなのか!?
と思って調べてみるにだらしないの「だらし」は
「不しだら」の「しだら」が流行語的に
(「うまい」が「まいうー」みたいに)
逆さになったものだったんですね~。
で、しだらってナニ?みたいな。エンドレスcatface

う~ん、たしかにかわいさではノラジョさんの勝ち。
…でしょうが、ここで問われるのはかわいさじゃ~
ないんですよ~smile
見ている人を茫然と、愕然とさせる必要があったのです。
そして「生きた彫刻」と言われるエリ様のエチルダ姿!
ってのが評価された(誰に?)のではないでしょうか
happy02
http://www.youtube.com/watch?v=331bFwArLxE

投稿: 海 | 2012年12月16日 (日) 06時36分

ハーちゃんさん…今、チョ・ヒチョル先生の
俗語の本を見たら
直訳では「心配を掴んで縛る」、
意味は「心配するな」と出ていました。

投稿: 海 | 2012年12月16日 (日) 09時25分

ヤダァー。調べたんですよ「辞書にない俗語慣用表現」でも!
だけど「붙들다」た「매다」で引いてました(^^;)。
ありがとうございました。
たまさんが教えてくれた「だらしない」、ビックリ〜。

投稿: ハーちゃんあ、 | 2012年12月16日 (日) 18時52分

どういたしましてです^^
昨日も「ながら勉」でドラマ見て(聞いて?)たら
出てきました、コクチョン プットゥロ メゴ~と。
 
それにしても、チョ・ヒチョル先生の俗語辞典、
見れば見るほどまだまだ知らない表現が~(*_*)
コレ、新しい版も出ましたよね~。魅惑的!

投稿: 海 | 2012年12月17日 (月) 05時53分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1254885/47597202

この記事へのトラックバック一覧です: 규모 있다&쌩을 까다。:

« ㄴ들 。 | トップページ | 요요 &꿈을 걷다 2009。 »