« 本日のゲスト。 | トップページ | 일곱 개의 고양이 눈。 »

日本語オリョウォ~。

かなり前からアップしようと思いつつ

「たぶん」アップしていない、日本語についてのネタを。

日本語の誤用や無知から生じた、

韓国語の意味の取り違えについてです。

まずは比較的よく見る単語과연について。

(ん?なんか前にも書いた気がするな、この記事。)

一般的に目にする文章の中の과연は

과연 그럴까?

果たしてそうだろうか?

の様に使われている事が多いと思います。

果たして~だろうか?という形。

ところが

과연 아름답다.

の様な文章にも使われます。

こうなると

果たして美しい。…(-ω-)??と変なニュアンスに

なってしまう気がするのですが

調べてみると、日本語の中の「果たして」の意味に

そもそも

①(疑問を伴った)結果的には、最後には(~か?)、

という意味の他に

②予想通り=やはり、さすが

という意味があるんですね~知らなかったshine

つまり과연 아름답다.は、

果たして美しい=やはり、さすが美しい

という意味になるわけですね。

韓国語の과연、日本語の果たしては、

双方とも①②、二つの意味がある…という事に

感嘆した…のが2年くらい前だったかな(-ω-)

(古いネタだな…)

次。

ある日、紙辞書をパラパラめくっているとこんな単語が。

용트림…龍のゲップ(-_-)??

意味はもったいぶったゲップ…??ってなんだ??

ゲップ出そうだけどちょっと我慢しちゃってるみたいな?

我慢してたのに出ちゃったゲップ、みたいな?(-◇-)ゲプッ

ナゼそれが龍のゲップ???

そこで国立国語院の辞典で調べてみると

거드름을 피우며 일부러 크게 힘을 들여

하는 트림.

傲慢そうに、わざと力をこめて大きく出すゲップ

…うん、こっちは龍っぽいね(-◇-)ゲ~プ

しかし、もったいぶったゲップ?(-◇-)ゲプッ

傲慢なゲップ(-◇-)ゲ~プって

意味がつながらないな…

と思ったら「もったいぶる」の意味を取り違えていました。

「もったいぶる」は重々しく気取った態度をとる、

どちらかというと傲慢さを表す言葉だったんですね。

「出し惜しむ」ような意味で

「ちょっと!もったいつけてないで(もったいぶらないで)

早く教えてよ!」

なんて使っちゃうと思うんですが(私だけ?)

この「もったいぶる」を連想していたのでは

龍のゲップが小心者のゲップのイメージに…。

日本語って難しいわ~゚゚(´O`)°゚

…とここまではだいぶ前のネタなのですが

次は昨日発覚したワタシ的日本語の誤用。

부스스

という単語ですが、부스스 일어났다.

という形で出てきました。

부스스の意味は

おもむろに、やおら」となっています。

「おもむろに」っていうのはいきなり、突然、という

意味…で誤用される事が多い、と何かで見た気が

しましたが、で、正しい意味はなんだっけ(^◇^)?

「やおら」だって、いきなり、突然っていう

意味じゃないの??

と思い調べてみると、どちらも

落ち着いた、ゆっくりとした動作を表すとのこと。

goo辞書では「やおら」について、

平成18年度の調査で「ゆっくり」として使う人の割合より

「急に」として使う人の割合が上回ったとの解説がありました。

私の勝手な考えですが、言葉って生き物だから、

意味が変わったり誤用が一般化されたりして

日本人同士の会話なら誤用のまま使っても

お互い誤用のままの意味で受け止めて

通じ合えるというのもありかなと思うのです。

が、この様に外国語の辞書を調べた際に出てきた

日本語訳を誤用でとらえてしまっては

外国語の意味を取り違えてしまう危険があるんですよね。

호사다마好事魔多し

なんて言う言い回しの意味を

魅惑的な事には気をつけろよ…的な意味に

とらえていたのは私だけでしょうか…sad

国語辞典も手放せない日々です(-ω-)

|

« 本日のゲスト。 | トップページ | 일곱 개의 고양이 눈。 »

韓国語学習」カテゴリの記事

コメント

ホント、日本語についてあやふやな知識を持っております(^^;)。
「うがった考え」とか言いますよね。あれも私「間違った」とか「見当ハズレの」みたいに思っていたんです(^^;)。
そうしたら違ってたんですねぇ。反対の意味だったんですねぇ。
もう日本人として生きて行けない気が...(^^;)。

投稿: ハーちゃん | 2012年11月 3日 (土) 07時06分

私も「うがった」は「ひねくれた」っぽく考えてましたcoldsweats01
ヘタに韓国語に直したら恥かいちゃいますねhappy02

投稿: 海 | 2012年11月 3日 (土) 07時57分

ワタシもどれも同じ勘違いするでしょうね~。
あたりまえに使っている分、ちょっと考え始めると、日本語の方が難しいsweat01と感じることがよくありますわbearing
ただ、正しい日本語の使い方を知って納得したハズなのに・・・そのことをすぐ忘れてしまってまた同じく間違ったまま使っていることもたぶんよくあるでしょう・・coldsweats01

投稿: ◇Yumi◇ | 2012年11月 3日 (土) 10時19分

お返事遅くてスミマセ~ンm(_ _)m

日本人同士で使うんだったら、
むしろ間違ったまま使った方が正しく伝わる…
なんて言葉も生じてきちゃいますよね、きっと。
でも外国語学習者としては正しい意味も
知っていなければならない…
ややこしい話です(-ω-)…

投稿: 海 | 2012年11月 5日 (月) 05時49分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1254885/47677589

この記事へのトラックバック一覧です: 日本語オリョウォ~。:

« 本日のゲスト。 | トップページ | 일곱 개의 고양이 눈。 »