« 神話放送。 | トップページ | 修了式。 »

(으)ㄹ래。

물 좀 떠 올래?

ちょっと、水をすくって来る?

…「復活」でハウンの実母が娘に言うセリフ。

まず뜨다の意味ですが、何せいっぱいwobbly

見出し語だけでも10種類。

その、一つ一つ、それぞれに色んな意味。

この場合、「すくう」「すくい取る」そして「汲む」という

意味合いで、水をひしゃくですくいとるイメージが

元の意味らしいですが、もちろん、ハウンの実母が

あの豪邸でひしゃくで水をすくって使ってるワケがない。

…事からわかるように、蛇口ひねれば水が出る現在も

水を汲む時に뜨다という単語が使われるようですね。

余談ですが、子供の頃、祖母の家に行くと

くみ上げポンプで大きなたらいに水をくみ上げ、

ひしゃくですくって片手ずつ手を洗っていた事が

とても懐かしい思い出ですconfident

更に、これは私の学習が未熟だったのか

(으)ㄹ래って、

내가 할래. 私がするわ。

…的な意思表現や

커피라도 마실래?コーヒーでも飲む?

…的な相手の意思、意向を訪ねたり

何か提案したりする時に使うだけだと思っていましたが

このハウンのお母様のセリフを見るに

「水を汲んで来てくれる?」

という要請に用いられている様子。

ふ~ん…こういう使い方って、ありなのかな~…

と、なんとなく過ぎ去っていましたが、

先日小説の中で、またもや同様の用法に遭遇。

伯爵婦人が小間使いに

거기, 샴페인 잔 이리 가져올래?

と言うシーンが。

まさか、伯爵夫人が小間使いに

「シャンペングラス、持って来る?」

…っていうワケ、ないない(-ω-;)…

ひょっとしてコレって、ハウンのお母様のセリフと

同じ用法flair…かもcatfacesign02

と調べてみましたが、辞書関係には私の知ってる

用法しか出ていません。

検索して得られた有用な結果は1つだけでしたが、

それでも、こんな事が書かれていました。

(으)ㄹ래の用法は前述した二つ以外に

부드러운 요청, 명령, 부탁

やんわりとした要請、命令、お願い、というのがあり、

~주세요、 ~세요に相当する用法があるとのこと。

내리려고 하는데 좀 비켜 주실래요?

これは、주다がくっついてるので、

なんとなくそのまま「~して下さいますか?」

訳せますが

((으)ㄹ래요?は「要請」ととらえていなかったのに

주실래요?は要請ととらえていた…というのが

カン違いのモト?ナゼかこの二つを、別モノとして

とらえていたような気がする。)

시끄러우니까 조용히 할래요?

が、

うるさいから静かにしてくれます?

だなんて、なんか違和感~~~wobbly

というワケで↑の伯爵夫人の言葉は

「ちょっと、シャンペングラスを持ってきてくれる?」

ですねhappy02

あ~、こういう風に使えるんだ~flair

新たに知った(으)ㄹ래の用法でしたpencil

|

« 神話放送。 | トップページ | 修了式。 »

へぇ~!と思った韓国語」カテゴリの記事

コメント

あ、ホントだ。주실래요はよく使うから何とも思わずに「要請」だとわかっていたわけですね。う〜ん。
海さん、ドラマや小説の中の文章も、よーく考えるんだなぁ。尊敬しちゃいます(^^)。

投稿: ハーちゃん | 2012年3月19日 (月) 19時40分

よーく考える時と、わかんないまま流しちゃう時と
両方あります^^
ただ、なんとなくひっかかった表現は書き留めてあるので
次に同じ(ような)表現に出会った時
あ!あの時の!と思い出しやすい気はします。

投稿: 海 | 2012年3月19日 (月) 21時14分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1254885/44552862

この記事へのトラックバック一覧です: (으)ㄹ래。:

« 神話放送。 | トップページ | 修了式。 »