« 2011年11月 | トップページ | 2012年1月 »

2011年12月

〆。

あっという間に30日coldsweats02

冬休みが始まってすぐクリスマス、

そして三女のスキー教室(@市内の公園)×3日間、

ちょっと、自由研究どうなってんの!?ってな事で

ガラクタ工作レベルの三女の自由研究はさておき、

次女の自由研究は、本日やっと着手、しかし、

長女の自由研究に至ってはテーマも決まらん(゜д゜;)

なんで毎年(×年2回)同じ事でバタバタするんだ、自分(ノ_-;)…

更に、世のご家庭では大掃除が行われているようですが、

常日頃、小掃除もままならない我が家では、大掃除なんてムリhappy02

ま、小掃除でもすれば、ウチ的には大掃除でないのhappy02

…なんて思ってましたが小掃除さえしてないよ~(´▽`)ノあははは…(-ω-;)

まだ年賀状も書いてる途中、お節も手つかずってな状況で

さ~て、韓国語サマと遊ぶか~…と机に向かおうとしている

自分がまたニクイな~(ノ∀`)・゚・。 アヒャヒャヒャヒャ

今年の〆に(と言ってももちろん明日も机に向かう予定だけど(笑))

ちょっと、ここ数週間バタバタしていて出来なかった

単語の取り込み作業を、今夜は行おうと思います。

★゜・。。・゜゜・。。・゜☆゜・。。・゜゜・。。・゜★゜・。。・゜゜・。。・゜☆゜・。。・゜゜・。。・゜

というわけで今年ももうすぐ終わりですが。

今年の初めに、色々なサイトで、色々な人が、

色々なカッコイイ目標を掲げているのを見て、

私も何か目標が欲しいわheart04と、

「短編小説集Ⅰを読み終わる!」という目標を

たててみました。

その目標は達成しました。

が、今になって考えてみると、

それって目標(-ω-)??と思ってしまう目標でした。

だって、それって、自分時間を増やせば達成できる事、

つまり、目標に向かって努力する!という目標じゃなく、

もっと自分の時間を楽しもうぜヾ(≧▽≦)ノ☆!

…っていう目標だった気がするんです(-_-;)…。

イヤ、それはそれでいいんですけどね…。

しかし「楽しもうぜヾ(≧▽≦)ノ☆」を全面(前面?)に出した

目標ってのもどうかと思うので、

来年は韓国語に関する目標はたてないでおこうかと。

そうはいっても、ガシガシ頑張るぞ(-_-)!!というスタンスよりは、

やはり、楽しみたい。

楽しむために頑張りたい。と思います。

敢えて目標的な事を言えば、

今年以上に「取り込み」に力を入れたいな、と思います。

「取り組み」にとらわれることなく、「取り込み」を意識した

韓国語サマとのお付き合いをしたいと思います。

…漠然とした目標ですが…。

それと同時に、「取り込み」の目的は

韓国語サマともっともっとお近づきになるためlovely

である事を忘れずにいたいです。

時々、使う機会もない韓国語に、

なんでこんなに必死にしがみついているんだろう(ノ_-;)…

という思いにズブリとはまる事があります。

そんな必死に勉強してどうするよ、みたいな。

身につけても、何もどうにもできないのに、みたいな。

留学の予定があるわけでもなく。

韓国語を使った仕事に就く予定があるわけでもなく。

外に向けて使う機会がまるでない韓国語なのに、

何してんだ、私(-_-)?

という思いにハマってしまう時があります。

(もちろん、気分が下向きになってる時、の話ですが。)

でも、記号だったハングルを言語として認識できるようになり、

字幕ナシのドラマや映画を楽しんだり(楽しめないのもあるけどcoldsweats01)、

歌の歌詞や小説の文章がスルスルと原語で染みてきたり、

そういう感動を得られる幸せheart04

が韓国語サマとのお付き合いの源になっているという事を

忘れずにいたいです。

そして際限なく、絶え間なく訪れる

「この単語知らないしgawk」「全然聞きとれないしcoldsweats02

というシチュエーションをも恐れる事なく楽しみhappy02とし

来年も常に脳ミソが楽しむ学びを追求して行く事を

ココロがけて行こうと思います。

以上、来年のモットーでした。

:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+

てなわけで明日はきっと、朝から晩まで、

「ドロナワ式お節作り」に追われると思うので

今日のうちにご挨拶を。

皆さま、今年一年、拙いブログに遊びに来て下さって

ありがとうございましたm(_ _)m

皆様の2012年が、今年より悲しい事が1つでも少なく、

嬉しい事が1つでも多い年となりますように。

そして、来年も是非、

韓国語サマとの楽しい1年を過ごされますように!

| | コメント (6) | トラックバック (0)

今日予報より。

いや~寒かったbearing

(と言っても私はほとんどうちの中にいましたけどcatface

朝の気温、マイナス17~18度snow

なのに、終業式だからと三女がスパッツ&スカートで行くと

だはんこき。・°°・(((p(≧□≦)q)))・°°・。

凍るからやめれって~のに、モノスゴイごうじょっぱりcatface

こんなに服装にこだわる子いなかったんだけどな~(´▽`;)ノ

ちなみに次女は水色の穴あきジャージの穴から

黒レギンスが見えてる感じで超平気catface

それもどうかと思うcatface…。

 ★゜・。。・゜゜・。。・゜☆゜・。。・゜゜・。。・゜★゜・。。・゜゜・。。・゜☆゜・。。・゜゜・。。・゜

チャ・インピョさんの오늘예보の(勝手な)翻訳が終了、

プリントアウトも完了しました~。

両親へのクリスマスプレゼントに間に合いました^^

プリントアウトの前に、

一度日本語に落とした物を確認作業中、

やっぱりどうしても気になった単語が一つ。

갓신

という単語なのですが。

辞書で調べると갓(冠)と신(履物)を合わせて言う語、と

書いてあります。

でも、文中ではどうやら、朝鮮時代の両班の靴の事を

言ってる様子。

でも、ネイバーの画像検索では、갓신で検索すると

それらしい靴の写真なんかも出てきたりして。

色々調べてみると朝鮮時代の両班の靴としては

태사혜という革靴があるらしく

…なんか、あ~こんなの見た事あるよね、ってなカンジな

靴だったので、この태사혜の事?と勝手に想像してみた。

文中のナゾの単語、「갓신」てのも「革靴」ってことね…

と思う事にした。

(「両班以外は草履を履き」という文の対比として出てきたし。)

しかし、最終段階でもう一度調べると…あった!

갓신ではなく、갖신(=가죽신)という単語がcrying

綴り違いでしたが、でも検索してみるに、

ネイティブの間では갓신で通っているカンジなのでしょうか。

ちなみに갖신というのは革靴の総称で、その中の一つに

태사혜という形のモノがあるらしいです。

こういうの、갖신という単語とその綴りさえ知っていれば

惑わされずに済んだのにな(-ω-)と思っちゃいますね。

それからもう一つ辞書で探し切れなかったもの。

폼에 죽고 (폼에) 살다.

どうやら97年頃のアイドルグループの歌から来たのか??

폼생폼사[-生-死]と四字熟語風の歌のタイトルがあり、

そうかと思えば

[品生品死]という漢字をあてて품생품사

まるで普通の四字熟語のように使われたり、

本当に四字熟語と思っている方も多いらしい不思議な言葉。

コレは主に、義理に生きて義理に死ぬ、という意味で

使われるようですね。

色々つまづく単語や表現がありましたが楽しめました^^

扱ってるテーマは借金だったり、転がり落ちる人生だったり、

ヤクザな人生だったり、幼少時のみじめな記憶だったり

決して笑えるテーマではないのですが、

それを決して沈み込んだ雰囲気ではなく、

時には丸くふわりと、時には面白おかしく、

更にドラマ業界人の悲哀等も面白く織り交ぜながら書かれ、

そして最後はさわやかな感動。

決して文学的な作品でもないですし、

深~い意味を隠し持った作品でもないのですが

とにかく、優しい終わり方。

始めの2ページは「なんてヒドイcoldsweats02」と思うかもしれませんし、

最後にたどり着くまでも、ぶっちゃけ、下品ですhappy02

が、最後まで読めば、ホッコリしますheart04

軽く優しく後味すっきりな小説をお求めの方にはおススメですhappy01

| | コメント (2)

寒いわ~。

数日前、子供新聞で、全国的に紅葉・黄葉が遅れているという

記事を目にしました。

東京では今イチョウが黄葉を迎えているとかcoldsweats02

コチラ、初雪も根雪も例年より早く

例年だったら「今年はホワイトクリスマスじゃないのかな?」

って頃にやっとドカッと雪が降るのですが、

今年はずいぶん早くから積もっています。

今日ももっさもさ降ってます。

というわけで週末は子供たちも雪遊び。

何色もの絵の具水を作って持っていきこんなカンジ。

004_2

君たち、今週は2学期まとめのテストの山が

待っているらしいよcatface

・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆

「今日予報」の訳が終わり、読みなおし作業中です。

イロイロ、へぇ~な表現に会いました。

その中の一つ、これ、ビックリしました。

…と言っても今日予報とは関係ないんですが…

Naver検索を使っていると、広告にポロロが。

Poporo

右側のKIDという文字の下、見えるでしょうか?

뽀로로 벙어리…ポロロ、口きけず?

え??そうだったの??とビックリwobbly

しかしよくよく見ると…

Poporo_2

벙어리 장갑…この手袋、ミトンの事を韓国語で벙어리 장갑

って言うんですね(-_-;)知らなかった(-ω-)

なぜそんなネーミング(-_-;)??

(固有名詞なので「ネーミング」という表現は

当てはまらないかもしれませんが。)

ちなみに北海道ではこの「ミトン」の事は

「ぼっこ手袋」といいます。

「ぼっこ」ってのも北海道弁らしいですが「棒」のことです。

指が分かれていなくて一本の棒みたいになってる手袋だから

「ぼっこ手袋」なんでしょうね。

他にも「ミトン」の方言、ありますかね???

.。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。..。.:**:.。.

寝る前に読んでいた嵐が丘、読了しました~長かった(ノ_-;)

映画も見て、日本語でも読んだお話ですが

ラストは全然覚えておらず。

そういう意味では新鮮coldsweats01

もちろん、全体通して重いんですが、

それでも一応ハッピーエンドっぽいから救われるかなcoldsweats01

うちの母は若かりし日見た映画の中で

ロックウッド氏が言っていた

「賢い人間は自分を友とするものだ」

みたいなセリフが印象に残っているとか。

それがこちらですね。

분별 있는 사람이라면 자기 자신을 벗으로

만족해야 되겠지요.

私はこんなセリフ、覚えてません(-ω-)

そもそも私が見た「嵐が丘」は、

彼女(母)が見た映画のリメイクのリメイクくらい??

そんなセリフの場面はなかったのかも(´▽`)ノ

ある意味、推理小説なんかよりは寝る前にピッタリshine

かもしれませんが(全体的に夜っぽい雰囲気なので)

うちの次女のように、寝る前に考えた事が

そのまま夢に出てきてしまう体質の方には

お勧めできませんね(-ω-)…。

| | コメント (3) | トラックバック (0)

フルハウス。

ただでさえ忙しい12月、

最初の1週間で子供の部活関係の行事が二つ入り、

キゲン激悪だった☆海☆です(-ω-)

しかし、機嫌が悪ければ悪いほど、

公務に追われれば追われるほど、

韓国語サマが、韓国語サマの癒しが必要(* v v)…。

というわけで忙しいながら1日たりとも欠かさず

韓国語サマとの時間は確保lovely

最近、どうしても「今日予報」を親に読ませたくなり、

しかし、父も母もまだ韓国語本は読めないので

所々、面白そうな表現なんかは韓国語も混ぜたりしながら、

せこせこ翻訳作業をしています。

それが結構時間かかるんですね~。

辞書に載ってない言葉を探すのに、血眼(@Д@)

只今、半分くらいに来たとこなんですが、

株用語とか、バクチ、花札用語とか、

まあ、自分で読む分には雰囲気さえつかめれば

日本語に訳できなくてもスルーできるような言葉なのに

敢えて日本語にしなくてはならないというのはホント大変(^_^;)

固有名詞や外来語など綴りが違うく書かれている物があったり、

辞書の意味と、実際に一般的に使われている用法が

違う単語があったり、なかなか苦戦しています。

一番困ったのはポーカーに関する話で

아집、카집という単語。

ポーカーする方はピンと来るのかな~。

ひも解いてみると、この집というのは上がり手のフルハウスの事で

フルハウスってのは同じ数字3枚+同じ数字2枚、なんですね。

で、誰かと誰かが同じフルハウスで上がった場合、

3枚そろいの数字が強い数の方が勝ちらしいのですが

(ってなことまで調べなきゃわからん(笑))

아집てのはAが3枚のフルハウスで1番強しrock

카집てのはKが3枚のフルハウスで2番目に強いrock

…という事だったのですが…

ここまで調べるのに何時間かかった事か(ノ_-;)…

ついでにQの家とJの家はなんて言うのか気になるのですが

どなたかご存知の方、教えて下さい♪

そして、一つ、意味を見つけられない言いまわしが。

참새 뒤집어져 날아가는 소리 (하지 말고…)

という表現なのですが…雀がひっくり返って飛んで行く音?

雰囲気的に、あり得ない事、とか、ふざけた事、とか

たわごと、くらいな意味なのかな、と思うのですが…

ご存知の方、いらっしゃいましたら教えて下さ~いsweat01

それから「今日予報」で初めて出会った(と思う)表現が、

最近読んでいる本「능소화」にまた出てきました。

천기를 누설하다

…천기を調べると「天機」と、

そして四字熟語?천기누설には「天機を漏らす事」と

出ています。

…で、天機ってナニ(-ω-)?な状態なワケ、私gawk

そこで天機を調べてみると

天機ってのは「造化の秘密」…で造化って(-ω-)?(ノ_-;)ハア…

造化とは「天地万物を創造し育てる事」とのこと、

で、天機を漏らすってのは、転じて、重大な秘密を漏らす事

なんですって…日本語も韓国語もお初でした~(疲)sad

が、あっちにもこっちにも出てきたので、

比較的よく使われる言葉なのでしょうか…。

それから、これは今日予報とは直接関係ないのですが

以前、記事で비록~지만のナゾについて

アップしたのですが、先日その記事に韓国の方がコメを下さり、

비록は敢えて日本語に訳さなくてもよい場合があると

教えて下さいましたshine

ナルホド、普通の辞書的用法では

비록 ~더라도に代表されるように、仮定の意味を含んだ

例え~であれ、~だろうとも、のようになりますが

비록 ~지만では비록を敢えて訳さずに

~だが、と訳するだけで良いモノがあるとのこと、

気をつけてみてみると、ナルホドです。

비록 ~지만の文にゴロゴロ出会いますhappy02

コレだshineとカンドー、嬉しくなりますhappy01heart01

例えば「嵐が丘」の中から、キャサリンの娘キャシーが

ヒースクリフの息子リントンと二人で泣いた時の事を

話しているシーン。

비록 슬퍼서 운 건 아니지만…

悲しくて泣いたわけじゃないけど…

ここには「仮に」という過程の意味はなく、

実際、泣いたのです。

…という仮定以外の使い方がある事を

辞書や参考書にも書いて欲しいですね(-ω-)

この仮定以外の使い方、とても普通に使われているようです。

これからも気に留めて探してみま~す。

今日予報の翻訳、あと半分残っていますが、

まだまだ、へぇ~に会えそうな予感confidentheart04

| | コメント (5) | トラックバック (0)

« 2011年11月 | トップページ | 2012年1月 »