« コスモス朝和サマサマ~。 | トップページ | コオロギ。 »

韓訳本。

私が本来好きな本のジャンルは推理モノ。

以前は英米の推理小説をよく読んでいました(日本語でね)。

が、韓国の本を読むようになって、

さて、推理小説は…と探しても、韓国人作家による

推理小説ってあまり見つかりません。

怖そうな恐怖推理小説系と思われるものはそれなりにあるのですが

どこまで怖いのかわからないので手が出ませんcatface

かといって、英米推理小説の韓訳もあまり読む気になれず。

ハングルで書かれた欧米人の名前や

ハングルで書かれた欧米の風景の描写が

果たしてどんな感じなのか。

なんとなくしっくりこなかったので手も出しませんでした。

が、先日ついに、欧米文学の韓訳本を購入。

L97889344103551


全然推理モノじゃないですけどcoldsweats01「嵐が丘」です。

20年ほど前に映画で見た後、小説でも読み(日本語でね)、

とっても好きだった小説です。

さて、英国の風景が韓国語に落とされるとどんな感じか?

始めの方は部屋の様子の描写や家具の固有名詞などに

ちょっと苦戦しましたが、思いのほか違和感もなく。

そんなことより、

人物関係の把握にしばらく時間がかかった事の方が

はるかに大変でwobbly

ある程度読み進めてしまえば、人物関係に惑わされることなく

ドキドキワクワクしながら読めます。

ところどころに描かれている挿絵もステキです。

しかし。

難点が一つ。

韓訳「嵐が丘」は何冊も出ていますがページ数がイロイロ。

確か日本の小説は上下巻に分かれていたはず。

てなワケで、比較的ページ数の多めのを選んでみたところ

…ブ厚すぎ(-ω-)

ハードカバーな上、厚さが4センチほどありますので

ちょっとカバンに忍ばせて…てなワケにはいきません。

お買い求めの際はお気を付け下さい(* v v)

それからもう1冊ご紹介。

最近、本屋で教材を物色しても

これぞ!と思える教材に出会えませんbearing

しかし、イロイロ物色していると、

「ああ、いいな~confidentheart04もっと読みたいな~lovely」と

思えるモノも何冊かあります。

(残念ながら購入するには至らないのですが。)

そう思える文章って、どんな文章なのか?と

考えてみると、やはり、キレイな文章、なのです。

オバチャンが楽しむにはムリのある設定のスキットとか

ちっとも心ときめかないかたっくるしい文章とかじゃなく

キレイな文章を読んでいると、ホッとします。

という事で、10月に入り、朝起きて、机に向かって

まずする事。

아름다운 우리 수필

아름다운 우리 수필を1篇読む。

1年くらい前に1度読み終わってるのですが

改めて読んでみると、ワケわからなかった文が

わかるようになっていて嬉しくなったり、

改めてジーンときたり、ハッとさせられたり、

さわやかな朝を迎えられます。

何年も前にテレビ講座で紹介された本なので

読まれた方も多いかもしれませんが、

2度読む価値があるな~と思います。

今日はハングルの日confident

こんな素敵で魅力的でかわいい文字を作ってくれた

世宗大王サマに感謝して、今夜はお祝いしま~すheart04

|

« コスモス朝和サマサマ~。 | トップページ | コオロギ。 »

韓国語本」カテゴリの記事

コメント

あぁ今日はハングルの日なのかぁ・・・。

またまた新しい本を購入されましたねhappy01
いつも参考になります~happy01
私のまわりでは誰も韓国語本を読んでいる人がいなく読みたいとも思わないようで、なんで韓国語を勉強してるのにもっと活字にふれたいと思わないのかな~と思います。
こうやってブログを通して、韓国語大好きheart04の方たちに出会えてほんっとによかったわ~heartってしみじみ思う今日この頃・・・。smile

投稿: ◇Yumi◇ | 2011年10月 9日 (日) 19時29分

ホントホント、韓国語サマのお陰でYumiさんとも
出会えましたconfidentheart04

はいはい~購入しまくってますよ~。
次々欲しいのが待機していて困ります(´▽`;)ノ
が今月末まで買わずに忍耐忍耐(-ω-)

韓国語って、本も歌も妙に感動するモノが
ありますよね~。
英語の歌や本で涙した事はありませんが
(てか、英語の本は数冊しか読んでないけど(笑))
韓国語は歌も本もホントに涙しちゃうモノ、
トリハダ立ちまくりのモノ、いくつもありました。
布団で本読みながら泣いちゃってます、私(笑)。
こう言う旨みがまた、私をトリコにするのよねhappy02

投稿: 海 | 2011年10月 9日 (日) 21時15分

昼ドラ「愛の嵐」シリーズの原作ですよね。
要潤のときに見てたなぁ。

長い版と短い版があるのって、翻訳どうなってるんでしょうね?
しかし韓国語の分厚い本って読む気がなくなるくらい分厚いですよね~。

推理っぽいのが好きなら김영하オススメですよ~。

投稿: たま | 2011年10月 9日 (日) 22時49分

え!そうなんですかcoldsweats02知らなかった!
要潤(懐かしい名前だなcatface)がヒースクリフだった
って事なのでしょうか!?
ものすごくたまに見ていたのでストーリーは覚えてませんが
要潤が貧乏そうな服を着て反抗的な目を
していた事だけ覚えてますcoldsweats01

ホントに分厚いです。家でしか読めません。
半年かけて読み終わればいいや、くらいに思ってます。

김영하さんですね~探してみます^^
情報ありがとうございます!

投稿: 海 | 2011年10月10日 (月) 07時11分

海さん、スゴいなぁ。海さんくらいの実力になると、やっぱり量を読むってことでもっと実力が付くんでしょうね。
Yumiさんの回りの「本を読まない方」ですが、影響を与えてくれる人がいらっしゃらないからなのかな? 私たち、そういう意味で幸せですよね。
私は今「사랑 후에 오는 것들」を読んでいます(^^)。

投稿: ハーちゃん | 2011年10月10日 (月) 08時04分

うーん…読むことで実力がついてるのか?ってとこは
かなり疑問なんですけどね~。
ゴラクのためにのみ読んでる気がしないでもない…。
実力につながってくれると嬉しいんですけどbearing
ただ、他で覚えた単語や表現が本読んでる時に出てくると
単純に嬉しいですし、
あ~あの単語あの時拾っておいてヨカッタ~confident
幸せになりますねhappy02

사랑 후에…は私は読んだことないんですが
Yumiさんが読んだ事あるんじゃなかったんでしたっけ。

ホント、こうして、読んだ事ない本の話が聞ける
場がある私たちは幸せですよね^^

投稿: 海 | 2011年10月10日 (月) 11時21分

はいはい読みましたよ~。「愛の後に来るもの」
私は辻仁成が書いたほうの本が好きでした。
コンジヨンの本、なぜか眠くなっちゃうのよね~。
今もひっしに「楽しい我が家」読んでいるけど、眠くなっちゃってちっとも進みません。もう何ヶ月も読んでいるのに・・・crying

こうやって本の話や韓国語の話を聞けることもとってもありがたいし、なによりも皆さん、好きなことを楽しんで、どんどん進んでいくところがいいんだな~。happy01元気もいっぱいもらってま~す。happy01

投稿: ◇Yumi◇ | 2011年10月10日 (月) 17時57分

海さん、その通りですね。本を読んでいると語彙力が無いとイヤになっちゃう。知っている単語が多いほどラクですよね(^^)。
横レス、ミアネヨ〜。
Yumiさん、今さっき読み終えました。コン・ジヨンの方を先に読みました。辻さんの方はキム・フナさんが韓国語に翻訳したんですね。どっちが良かったか...。う〜ん。わかりましぇ〜ん(^^;)。
「楽しい我が家」も読みました。コン・ジヨンさんは「私小説ではない」っておっしゃいますが、かなりそれっぽいかな? ムフフ。

投稿: ハーちゃん | 2011年10月10日 (月) 22時58分

Yumiさん…眠くなっちゃう本は是非寝る前に♪
私はついつい布団に入ってからの読書が
予定より長くなってしまって困りますヽ(´д`;)ノ
最近、机に向かって勉強してる時間より
本読んでる時間の方がはるかに長いので
も少しマジメに勉強しなくちゃと思います…。
(まじめにしなくちゃらなないのは家事だ(-ω-))

ハーちゃんさん…横レス大歓迎です^^
実際お会いして茶飲み話でもできれば嬉しいですが
そうも出来ないですし、せめてこの場ででも
茶飲み話に花咲かせるみたいに横レスして下さい♪

普通の恋愛小説なんかだと、単語もそれほど難しくなく
スルスルと読めるのですが、
随筆系や古い小説になると、
途端に単語がわからん、わからん、わからん(-ω-)…
しかしながら、拾える単語が全然ないより
拾える単語がいっぱいある文章の方が
なんとなく得した気になりますね^^

投稿: 海 | 2011年10月11日 (火) 09時33分

大変ご無沙汰しております。。。

嵐が丘。エミリー・ブロンテですね!
実はまだ読んだ事がないのですよ。。
イギリス文学は専らオースティンばかりで…。

海さんのように、韓国語訳された英米文学を読むのもアリですよね~。ヘミングウェイとか韓国語版で読んでみようかしら…。

投稿: あんり | 2011年10月14日 (金) 21時03分

ご無沙汰でした^^
私は本来「文学作品」と呼ばれるモノには
あまり手を出さないのですが(難しそうで)、
「嵐が丘」と「デイビッド・コパーフィールド」、
「虚栄の市」だけは読みました…日本語でねcatface
ヘミングウェイ…日本語でも読めなさそうです(-_-;)

私にとっての、韓訳「嵐が丘」のように、
初めから「好きなお話」だとわかっていれば、
きっと、気分的に読みやすいかなと思います^^

投稿: 海 | 2011年10月14日 (金) 21時49分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1254885/42368685

この記事へのトラックバック一覧です: 韓訳本。:

« コスモス朝和サマサマ~。 | トップページ | コオロギ。 »