« トレ本。 | トップページ | 韓訳本。 »

コスモス朝和サマサマ~。

う~ん、久しぶりにパソコンの前に座りました。

どうも肩こりがひどくて、パソコンから遠ざかっていました。

が、パソの代わりに本を読み過ぎて

結局肩こりは治りません(-ω-)…。

本業(は母親業なんです、実は私`;:゙;`;・(゚ε゚ )ブッ!!)も

少々忙しい日々が続いたりして。

それでも韓国語サマとの時間は

もちろん、一日たりとも欠かさないんですが(笑)

しかし、自分の学習に一生懸命で

気がつくと子供たちが、特に三女の勉強が

お留守になっている事に気付き…反省(ノ_-;)…

ビックリしました…

にちようの漢字を書かせたら…

「び」は書けるのに

「『にち』ってナニ!習ってないけど(#`Д´)!!」

とギャク切れされ(ノ_-;)…

私がわるぅござんしたm(_ _)m…ごめんよ(/_;)…

そんなこんなな日々ですが。

先日、とあるリスニング教材を聞いていると

どうも간단하다の発音が간딴하다に聞こえまして。

ㄴパッチムとㄷがぶつかると濃音化するっていう

法則でもあったのか?とあれこれ調べましたが見つからず。

“困った時のNaver検索”してみると

あれれれ~

「간딴 불어회화」→簡単フランス語会話?

「간딴하고 쉽게…」→簡単で易しく…?

↑こんな見出しがゴロゴロ。

もはや간단하다 は간딴하다 なのか?

更に調べるとこれは「日本語化のせいだ」と言っている

学者さんもいらっしゃいましたが

とにかく、濃音化するのもネイティブ的にはありなカンジ。

へぇ~…と何気に最後にのぞいた「コスモス朝和辞典」。

やはり「コスモス朝和」!

確かに発音にカンダン、カンタン、両方書かれていました。

ちらり~っと見ると「二つ以上発音のある物」、

イロイロあるんですね。

(文法上正式な発音は一つなんでしょうけど)

교과서も효과 も과を濃音化させたりさせなかったり。

(私は효과は濃音化するんだっけ?といつも迷う)

これらは日本語でいうと、

「いつも」を「いっつも」って(この「って」も(笑)?)いっちゃったり

「おおきい」が「おっきい」になっちゃったりするのと同じカンジ?

更に「우리말 사용 설명서」にも載っていたと思いますが

「삼촌」が「삼춘」になってしまう例もコスモス朝和に

載っていました。

コレはパリ恋のスヒョクを見て疑問に思った単語です。

どうもスヒョクがギジュを呼ぶ時に「サムチュン!」って

言ってるような気がするのに単語は「삼촌」。

私の耳がおかしいのかと思っていましたが

話し言葉では삼춘でOKなんですね~。

먹이다の《話》がメギダになるのも載ってました。

ちなみに私は먹이다と먹히다、

どっちが「食べられる」でどっちが「食べさせる」?かが

いつもわからなくなっていましたが

とある番組でシンファのマンネ、エンディが

「(最近は某メンバーが他のメンバーに酒を)メギョヨ」と

言ってるのを聞いて、

メギダ먹이다が食べさせる(飲ませる)なのねflair

覚えさせて頂きましたscissors

韓国語の勉強にもなるシナheart01イムニダshine

…それから잠깐만요!という時、

ㅁで口を閉じて까の濃音に持って行くのってムリくね??

とブツブツ練習していたのに

「復活」を見ていてㅁで口を閉じてないのを発見、

えらく衝撃を受け、その際、ネイティブの方に

話す時にはㅁがㅇになる、と教えて頂きましたが

それもコスモスに載っているのを今更発見。

しかし、これはいまだ出会っていない発音変化。

삼키다 が《話》で생키다に。

今後どこかで出会える事を楽しみにしています。

やはり手放せない「コスモス朝和」!

しかしさすがのコスモス朝和にも載っていない

(しつこいようですが)ふやける、伸びるが

붇다ではなく불다と使用されているセリフを

またもや今度は「プラハの恋人」の中で発見。

こうなると、ネイティブの前で붇다を使うと

ものすごく知的に見えるのか、それとも

古語を話しているみたいになっちゃうのか?

|

« トレ本。 | トップページ | 韓訳本。 »

へぇ~!と思った韓国語」カテゴリの記事

コメント

そうか。サムチュンだと思っていたよ。
書くときはサムチョンなんだ。
たしかに漢字を考えればチョンになるよね。coldsweats01
発音むずかしいよね~。
特に私なんか思い込んでる発音が多くて、実際に使われている発音されると??で、聞き取れないことがよくありますわbearing

投稿: ◇Yumi◇ | 2011年10月 6日 (木) 12時25分

わたしもスヒョクの「サムチュン!」で覚えちゃったので
正しいのがサムチュンなのかサムチョンなのか
わからなくなりがちでした(*_*)
ちなみにいとこのサチョンも《話》ではサチュン、
なんですってね…。
ついでに、これは全く私のカン違いだけど
「混んでいる」がプンピダなのかポンビダなのか
わからなくなります(-ω-;)

投稿: 海 | 2011年10月 6日 (木) 16時08分

うちの三男も引き算がやばいっす。

投稿: たま | 2011年10月 6日 (木) 22時58分

お久しぶりです(^^)

私もいつも「サムチュン」って聞こえるので
私の耳がおかしいんだと思ってました。

ありがとうございます〜。

投稿: まみんちょ | 2011年10月 7日 (金) 01時26分

えっと、これは「いい加減に発音してもOKと思って良い」と言うことではないですよね、無論(^^;)。
잠깐만は、私も口を閉じるの無理だよなぁ、と思っていました。
コスモス、ありがたいですね(^^)。
お子さんのお勉強のこと、よくわかります。
うちの娘も九九を覚えるのがクラスでビリでした(^^;)。家でも教えなかったら、学校に行った時に後ろの黒板にみんなの名前が書いてある。うちの娘のだけ無い! つまり一人だけ九九を覚えていないのでした。あ〜あ。

投稿: ハーちゃん | 2011年10月 7日 (金) 05時40分

たまさん…引き算どころか、足し算もやばいです。
靴下脱いで足の指まで使おうとしてる姿を見て
オイ(゜д゜;)…!!ってなカンジ(-ω-;)…

まみんちょさん…ですよね~。
私も自分の耳が甘いのかと思い、
スヒョクのサムチュン!を何度も聞き返したし
今回のカンタナダも何度も聞いちゃいました。
コスモスの様に、話し言葉ではこっち、みたいに
二つの発音を載せてくれてるのはホント有難いですconfident

ハーちゃんさん…九九!!
やばいっすね、きっとうちの三女!!
今から特訓しておかなくちゃ!
姉たちの使っていた九九表を見て
1・2の段くらいはなんの気なしに覚えてしまいましたが
他の段はどうやら覚える気がなさそうです(-ω-;)…
気がないモノは、ほんっと~にやろうとしないヒトですbearing

投稿: 海 | 2011年10月 7日 (金) 08時20分

パリ恋で私も「え?」っと思い、以前に調べて「へ~そんなんだ~」って思ってました。
他にもあるんですね~

「おおきい」「おっきい」のように「あたたかい」を「あったかい」って日本語で発音するように、韓国語の따뜻하다を・・・あれれ?どうやって発音するんだっけな?すみません。忘れちゃいましたが、「あったかい」みたいに発音していいですよ~って韓国人にいわれたことがあります~


投稿: ippoyo | 2011年10月 9日 (日) 08時17分

ippoyoさん、おはようございます^^
スヒョクのサムチュン!があまりにはっきりとした
サムチュン!だったので、
サムチュンと言えばスヒョク!と思っていましたが
昨日見てた他のドラマでも、やはり年配の女優さんが
どうやらサムチュンって言ってるっぽかったですね。
でも、スヒョクのサムチュン!を聞かなかったら
サムチョンがサムチュンと発音される事に
気付かなかったかもcoldsweats01
日本語でも、子供の(1年生の)漢字の読みとか
見てたら、これ、こんな風に言わないけど!っての
ありますよね。
「十冊」の正しい読みが、いくら「じっさつ」でも
やっぱり話す時は「じゅっさつ」になってると思うのです。
三角形も「さんかっけい」っていうのに
「さんかくけい」と書かねばならなかったり
子供も大変です(笑)。

投稿: 海 | 2011年10月 9日 (日) 10時05分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1254885/42316031

この記事へのトラックバック一覧です: コスモス朝和サマサマ~。:

« トレ本。 | トップページ | 韓訳本。 »