« 今日の夢。 | トップページ | 感謝感謝~(* v v) »

아는 체하다 と알은체하다

以前にもご紹介させて頂いたかと思いますが

只今トレ本として読んでいる「우리말 사용설명서」。

新聞社の校閲記者さんによるエッセイです。

とことん「反日本語」であり、

日本語のみならず外来語の流入に対しての嫌悪感を

非常に露わにされている方です。

「そんなに嫌なら鎖国にでもすればヾ(*`Д´*)ノ"彡☆」

と言いたくなるような記述もあります(-ω-)

が、ソレはソレ、コレはコレで。

タメになるお話や面白いお話もいっぱいあります。

そんな中、この度、非常にホホ~~~~~~ッ(゚∀゚)!!!

っと思ったのがコチラ。

아는 체하다 알은체하다 についてです。

とある小説の中に妙に沢山알은체하다 という単語が出てきて

「知ってるふりをする」なら아는 체하다 じゃないの(-ω-)

と思いつつ辞書を見たら確かに

알은체하다:親しげなそぶりをする、目くばせする

ってあったんだけど。なんかスッキリしない~。

…まま時を過ごして参りましたが

遅ればせながら、この度この本でスッキリしました。

「知識」などに関しては아는 체하다

「人」に関しては알은체하다 なんですね~(・∀・)♪

ネイティブでも混同する表現らしいのですが…

と言ってるハタから、まさにただ今視聴中のドラマでも

아는체~って言ってますね(^◇^;)…

他にも同じく小説で出会いつつ調べがつかなく

「何となく」な意味把握に留まっていた単語、

마른세수:水気のない手で顔をこする動作

も紹介されていました(・∀・)♪

確か、小説では猫の動作として出てたので、

猫が顔をくるんとふく動作だろうな、とは思っていたんですが

スッキリスッキリ~o(*^▽^*)o

:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+

話し変わって日本語の話ですが。

うちの長女(小4)、大の本好きなんですが

何せあらゆることに関して理解力がイマヒトツ(-_-;)

しかも、わからない事をイマヒトツなまま流してしまう(-_-;)…

「ずっと前から意味わからないんだけど…

お父さんナシでばーちゃんち(私の実家)行った時さ~

帰る時、ばーちゃんが「お父さん(私の夫)にヨロシクね」って

《長女》に言うんだけどさ~…それってどういう意味?」

…質問の意味がつかめない…

ヨロシクねって~そりゃヨロシクってことだろ(-_-)…

と思って詳しく聞いてみたところ、

長女にとって「ヨロシク」というのは

「私の名前は《長女》です。よろしくお願いします」

という用法のみだったようで。

ナゼお父さんに「よろしくお願いします」しなくては

ならないのか、

何をお願いすればいいのか…

…ナゾだったようです…その理解力がナゾだわ(-_-;)…

|

« 今日の夢。 | トップページ | 感謝感謝~(* v v) »

韓国語本」カテゴリの記事

コメント

わぁ、알은체하다っていう表現、初めて見ました(^^;)。
私だったら「あ、これ文法的に間違ってるわ」で済ましそうです。
そうだったのか...。
長女さん、すごいユニーク! 将来がなんか楽しみ〜。

投稿: ハーちゃん | 2011年5月31日 (火) 17時40分

私も1度や2度だったら「間違ってるわこのヒト(作家さん)
で済ませたかと思うんですけど
あまりに何度も出てくるので自分が間違っているのかもと
思い始めた次第でcoldsweats01

これからどれだけ長女のマイペースな理解力に
ガックリ(ノ_-;)…しながら暮らしていくのか…恐怖ですshock

投稿: 海 | 2011年6月 1日 (水) 10時28分

へぇ~~~^^
知っている人なら아는 사람なのに知っている人のフリするときは過去形になるのかぁ。delicious
勉強になりました~note

投稿: ◇Yumi◇ | 2011年6月 1日 (水) 15時21分

過去形にした所で안 체하다??(チガウ?)
リウル変格(とティグ変格)はいまだに
ゆっくり考えないと分からないので
알은て文字を見て(・_・)エッ....?てなもんで。
結局自分の知識不足だっただけなんですけどcoldsweats01

投稿: 海 | 2011年6月 1日 (水) 19時32分

あ、そっか・・・。sweat01
過去連体形なら안になるのか。
それに체と하다もくっついてるし連体形の訳でもないのか??
ワタシも変則、いまだ苦手です。それもたぶんㅂ変則以外ほとんど。sweat01

알은체でひとつの名詞と考えるんですね?今調べたら辞書に載っていますね。
(よく記事読むと海ちゃんも最初にそう言ってますねsweat01
やっと海ちゃんのスッキリしなかった状態までは理解ができたようですが・・・。coldsweats01
もうちょっとゆっくり考えて出直してきまーす。happy02

投稿: ◇Yumi◇ | 2011年6月 1日 (水) 20時35分

発表します!
なんちゃって、お騒がせしてます。
実はさっき「달콤한 나의 도시」と言う本を読んでいたら、まぁなんと165ページの下から2行目に「알은체를 했다」が出てきたんですよー。ニコニコ。
なんかすごく得した気分になりました。海さん、コマウォヨ〜。

投稿: ハーちゃん | 2011年6月 2日 (木) 22時17分

Yumiさん…そうそう、なんだかよくわかりませんが
この本にも아는 체は 아는と 체が分かち書きになっていて
알은체は、分かち書きじゃないんですよね(-ω-)
かといって 알은체が名詞なのかどうか??
そこまでは考えてません私~(´▽`)ノあはは…

ハーちゃんさん…お~出会えましたか~ヨカッタですhappy02
目にした新しい表現に、またすぐ別の場所で出会える喜び、
ものすご~~~くわかりますshine
幸せですよね~heart04(そこまでではない??)
イ・ソンギュンさん(落ち着いた雰囲気がステキheart01
ドラマの原作本でしょうか??
ドラマはご覧になりましたか??
本とドラマ、どっちがステキか知りたいですわ~。

投稿: 海 | 2011年6月 3日 (金) 10時29分

海さん、こんばんはー(もう夜かな?)。
実は、ドラマのほう、挫折したんですぅ(^^;)。
なんだろうなぁ、若者役の人が好みでなかったせいかしらねぇ。
イ・ソンギュンさんは好きなんですけどねぇ。
たいていドラマご原作ってだいぶ違いますよね。「コヒプリ」なんか、ドラマも良いけど原作もとっても面白いです(^^)。

投稿: ハーちゃん | 2011年6月 3日 (金) 17時48分

パリ恋のノベライズがドラマに忠実で
終わりはドラマと違ったけどとても面白かったんですが
不良カップルのノベライズを読んでなんとなくガッカリし…
その後あんまりドラマモノは読んでなかったんです(^_^;)
コヒプリの原作が良かったんですね~^^
あれはドラマもよかったので今度は本も
手にしてみたいですhappy01
情報ありがとうございますshine

投稿: 海 | 2011年6月 6日 (月) 08時56分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1254885/40202316

この記事へのトラックバック一覧です: 아는 체하다 と알은체하다:

« 今日の夢。 | トップページ | 感謝感謝~(* v v) »