« 紛らわしい単語。 | トップページ | 漢字。 »

ああ、ヨウレン菌。

次女のヨウレン菌が順調に長女に感染した☆海☆家ですv(。・ω・。)

たまには他の姉妹は素通りしてくれてもいいのに、

毎度毎度、3人に平等に訪れてくれます(-ω-)

ヨウレン菌て、オシッコ検査が2~3回(病院による)必要で

めんどくさいのです。

今週は火曜に次女が熱を出して病院へ行き、

昨日の朝は、10日ほど前から「息を吸うと胸が痛い」と言っていた

次女が、胸が痛いと号泣しながら起きてきたので

ビックリして病院(↑とは違う病院)に連れて行き、

(検査の結果、異常ナシ(-ω-)

実は私も子供の頃にこういうパターンがヨクあった)

今日は長女の熱で病院へ、

明日は次女のヨウレン菌オシッコ検査で病院へ、

久しぶりの週4通院ヾ(@^▽^@)ノ

来週は、長女のオシッコ検査通院と三女の熱で通院

…かな~♪♪\(TωT\)( /TωT)/♪♪

というわけで、とりあえず、今週の火曜~来週の火曜まで

「子供のうち誰かがうちにいる」のが8日間と決定。

(その後の延長の可能性高し)

ところでYumiさんのブログで話題になっていた

「コ難しい日本語」の話ですが。

私は韓国語の勉強をしていて

「コ難しくない日本語」に驚かされる事が度々あります。

例えば。

「負傷」。

私は何故かこの言葉は「重傷」の反対かと思っていました。

(それは「軽傷」ですね(-_-))

ところが新聞で「天然ガスバス、ガス爆発」(←3回言ってみてhappy02

という早口言葉みたいな記事の中に

발목 절단등 17명 부상(足首切断など17名負傷)

という文があり「足首切断が韓国では軽い傷なのかcoldsweats02!?」

とぶっ飛んだ事があります。

負傷というのは重傷だろうが軽傷だろうが

「傷を負う事」だったんですね…。

それから「転覆」という言葉にも驚き。

자동차 전복 사고(自動車転覆事故)

…って自動車が海に落っこちたのcoldsweats02!?と思いましたが

「転覆」を調べてみると「船・車両などがひっくり返る事」と

ありました(30年前の辞典ですけど)…。

転覆って、水の中の事かと思っていました…。

まだまだあります。

과연の意味は「果たして」と覚えていたのですが

この場合「果たして結果はいかに!?」みたいな。

そんな意味だと思っていたのですが

과연 아름답다.…コレってどういう訳??です。

韓日辞典で調べてみると「果たして、やはり、さすが」

などとあります。

「果たして」と「やっぱり」じゃ全然違うじゃん!と

思ったのですが…「果たして」を国語辞典で調べてみると

「予想通り(=やはり)」という意味もありました…。

恐るべし日本語です(私が無知なだけか・・・)。

まだまだありますが、長くなったのでこの辺でconfident

|

« 紛らわしい単語。 | トップページ | 漢字。 »

雑談」カテゴリの記事

コメント

あぁやはり・・・うつっていっているのですね・・・(。>0<。)
ヨウレイ菌め!感染力が強すぎだぞ・・。pout
ヨウレイ菌って兄弟みんなが薬飲まなくちゃいけなかったり治ってからもかならず検査しなきゃいけない、あのメンドーなヤツですよね?薬代もばかにならないし・・。despair
あとはもう、オンマにうつらないことを祈っているよ~~。(ノ_-。)
(こどもの病気のハズだけどうつった大人もおりましたthink


「転覆」は水の中のことだと私も思っていたわ・・・。sweat01
クルマなら「横転」だと思うもんね。
でも上下逆になったら転覆っていうのかな・・?coldsweats01

投稿: ◇Yumi◇ | 2010年11月13日 (土) 13時43分

うちは一人っ子だったせいか、ヨウレン菌にもかからずじまいで〜。何かにうつらないと言うのも良し悪しです。小さい頃に罹っておいたほうが良いのもあるでしょう? そういうのにもなかなか罹らないから。
「과연」は「과연 그럴까요? 」しか知りません(^^;)。

投稿: ハーちゃん | 2010年11月13日 (土) 15時07分

Yumiさん…でしょでしょ!大人でうつるって人、いますよね(笑)
私の友達んとこも、両親含め、家族全員でかかったって言ってて
そんなのありか~(-_-)!!と思いましたが、
やはり大人も警戒するに越したことはありませんね…(特に夫(笑)?)

ハーちゃんさん…ハーちゃんさんの娘さんのように
子供のころにかからなかった人が大人になってから
子供のヨウレン菌をもらっちゃうのかも…?
でも、ヨウレン菌感染症って、軽い時は軽いですから
あれ、熱出た!と思っても、ちょっと様子見よう~って言ってる間に
終わっちゃったりして、知らないうちにかかってるかもしれませんよ^^

投稿: 海 | 2010年11月13日 (土) 21時14分

ヨウレン菌って響きがなつかしい~!happy02
子どもたちが保育園時代、1年に何回か流行して、「さくら組にヨウレン菌が出ました」的な掲示がされ、「ああ、また来たか!」って沈んだ気持ちになったものです。
お大事になさってください!

投稿: nikka | 2010年11月13日 (土) 22時43分

ご心配して下さりありがとうございます^^
うちも早く懐かしくなってくれるといいんですけど(-ω-)
長女はもう3年生ですよ(>__<)
ってか今回は発生源が三女じゃなくて次女…って事は
まだしばらく続きますね…。

投稿: 海 | 2010年11月14日 (日) 23時34分

「天然ガスバス、ガス爆発,天然ガスバス、ガス爆発,
天然ガスバス、ガス爆発」 ヾ(´ε`*)ゝ エヘヘ
「과연 아름답다」って、初めて聞きました。
「果たして、やはり、さすが」の意味があるんですね~。
全然イメージの違う単語に見えますね。
ヨウレン菌、うちの子たちもかかったことないです。
私が忘れただけかしら?でもおしっこの検査したことないです。
お大事にしてください~オンマドゥ^^

投稿: cherry | 2010年11月15日 (月) 09時53分

ありゃま!こちらにもヨウレン知らずの方がいらっしゃいましたか!
なんともうらやましい~(>___<)
恐ろしい季節です。
cherryさんも韓国語もフラも(あ、もちろん主婦業も)体が資本、
変なカゼ貰わないように、お気を付け下さいね!!!

投稿: 海 | 2010年11月15日 (月) 21時16分

…なぜか↑の2行目と3行目の間に書く
「うちは今の所ヨウレンだけですが、幼稚園ではオタフクが、
他の幼稚園ではついにインフルが~(>_<)」
という文章が反映されまソンモ(-_-)
この↑「」の文章を挿入して読んで下さい♪

投稿: 海 | 2010年11月15日 (月) 21時21分

その気持ち分かります~~!
日本語をよく分かってなかった自分に気がついて、公の場でそれが発覚しなくてよかった~~とほっとすることあります。
それから과연もぼくも使いづらい言葉だな~~って思ってました。
そういう使い勝手の難しい単語は、完全にそのニュアンスを習得するまでは無理に使用しないで、専ら聞いて分かることを重点に考えてます。 
前にレストランに韓国人と食事しにいって、出た料理に「豪華ですね~」っていうのを진수성찬이네요って言ってみたら「え?」っていう顔をされて、「あ、違和感あったかな?」っておもった事があります。知っててもうまく使うのは難しいです~(゚ー゚)

投稿: seibo | 2010年11月25日 (木) 12時08分

진수성찬・・・その単語、私はどうしても覚えられません(-_-)
상찬 だったか、선창 だったか・・・?????
毎度毎度、完全にこんがらかる単語です。
そのような場ですぐに口から出るとはサスガですshine
…レベルが違いすぎてスミマセンhappy02

投稿: 海 | 2010年11月26日 (金) 15時43分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1254885/37636765

この記事へのトラックバック一覧です: ああ、ヨウレン菌。:

« 紛らわしい単語。 | トップページ | 漢字。 »