« 처지다 と 쳐지다 | トップページ | パッチムㅈの立場。 »

ハングルの日に寄せて・・・(?)

遅ればせながら先日より엄마를 부탁해を読み始めました。

だいぶ前に買っておいたのですが、なかなか読みだせず…

やっと読み始めたところです。

コ難しい表現がなく(しかし知らない単語はいっぱい)

ヒジョーに読みやすいです。

が、この本、本来「나는(私は)」、もしくは「경숙은(ギョンスクは)など」と

書かれるべき文章の主体が「너」になっているんですね…。

始めは「なんで너(-_-)?」と思い、

「너」には何か他の意味があるのか??と思い、

今更あちこち「너」を調べてしまった私(-_-)

しかしこの너主体の文を読んでいるうちに

読者が主体になるんですね…。

너、つまり本を読んでいる「私」がいかに

母をないがしろにしてきたか、母に冷たかったか、

ヒシヒシと追い詰められていく感覚です(;´Д`A ```

ものすごい圧迫感で読んでいて押しつぶされそうすが、

これが醍醐味なのでしょう…先が楽しみです。

:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+:;;;:+*+

しつこいようですが、

韓国語サマに運命を感じる時があります。

それは立て続けに新しい表現、気になった表現に出くわした時。

先日終わった「ネイティブ表現」の最終章には

어이가 없어서 말도 안 나오네.

あきれてものも言えない・・・という表現がありました。

その教材を終えた日に届いた朝鮮日報の日本語講座のコーナーに

まさにその表現が!!わ!また出逢った!!

それから탐탁하다の否定形が(탐탁치 않다ではなく)탐탁지 않다に

なるのはどうしてか??という事を教えて頂いたとき、

하がまるまる落ちる例として생각지 못하다という表現も

教えて頂いたその日、布団に入ってから読んだ本に

まさにその表現が。また出逢っちゃった!!

잠꼬대という単語が覚えられない(-ω-)と思っていると

ドラマの中で너 지금 잠꼬대 하니!?

(アンタ寝言いってんの!?)

同じく日→韓作文の勉強をしながらドラマを見ていたら

니가 이런 식으로 내 믿음을 저버릴 줄은 몰랐다.

(お前がこんな風に私の信頼を裏切るとは思わなかった)

という表現がでてきて、

저버리다って単語、どっかで出てきたぞ(-ω-)…と

思ったらまさにその時開いていた日→韓作文ノートに

기대를 저버리다(期待を裏切る)…ココにあるしΣ(・ω・ノ)ノ!

過去問の単語をチェックしてたら두툼하다という単語が

…コレ、昨日も調べなかったっけ(-_-)??

と思ったらまさに前の日に小説を読んでる時に調べた単語(・∀・)!

(てか前の日に調べたなら意味も覚えてろよ(-_-)…)

こういう事が数日のうちにパタパタと起こるのです。

そういう時、いや~私と韓国語サマって、ホント運命lovely!!

って思っちゃいますhappy02(カン違いcoldsweats01??)。

カン違いでもいい!!

愛なんてカン違いから始まるんですから(*≧m≦*)

世宗大王さま、こんなに私を夢中にさせるハングルを

作って下さってありがとうございますconfidentheart04

これからも、韓国語サマと愛を育んでいけるよう頑張りますshine

          ~ハングルの日に心より感謝をこめてheart01

|

« 처지다 と 쳐지다 | トップページ | パッチムㅈの立場。 »

雑談」カテゴリの記事

コメント

엄마를 부탁해、海さんは持っていらっしゃるのね。私はいつものように図書館から借りて読みました。
日本語版も出るらしいです。そうすると両方を対照して読めるのですが(^^;)。
親子の関係ってどういうものか、考えさせられました。
海さんがおっしゃるように、どこかで出た単語や表現を別の場で見るとうれしくなりますねぇ。

投稿: ハーちゃん | 2010年10月 9日 (土) 19時58分

ここら(札幌の大きい図書館も含み)の図書館には
韓国語の原書なんてないので買うしかないんです(-_-)
ていうか、買うのもまた幸せなんですけど(* v v)

母子関係が決して「良い」とは言えない私と母の事を思うと
既に気が重いで~す(;´▽`A``

投稿: 海 | 2010年10月 9日 (土) 21時06分

엄마를 부탁해
最近また読み返しているところです。

代名詞の使い方が特徴的ですよね。
第4章も 너 がでてくるのですが、1章とは視点=나 が違います。
この辺がすごく衝撃的で!!
ネタバレなので言えません~><

スイートソロウの人は
「엄마를 부탁해 は買ったけどちょっと・・読めないんだよ~」って言ってました。いい加減、もう読んだと思いますが。
気楽に読めるテーマではないので、読み始めるのに勇気がいるかもしれませんね。

投稿: たま | 2010年10月 9日 (土) 22時11分

う!更に衝撃的なんですかbearing
1章でジュウニブンに重たいんですけどsad
前評判で「親子について考えさせられる題材」と聞いていたので
読み始めるまでに既に重い気分、
読み始めてもおっかなびっくり読んでいます(^_^;)
でも、文章的にはホント、ベストセラーなだけあって、なのか
吸い寄せられていきますね。
スルスル読めます(わからない単語はいっぱいありますがね(-_-))
4章まではまだまだありますがココロして挑みま~すrock

投稿: 海 | 2010年10月10日 (日) 07時23分

私も海さん同様、母との間に距離があって...。私は一番目の子供だから「良い子」になりがちだからでしょうか。母に対しては「演技での親孝行」をしているような感じがします。
昨日、海さんの記事と同じ経験をしたので書いても良いかしら?
「내 이름은 김삼순」を昼間読んでいたら「어정쩡하다」なんていう単語が出てきたので調べました。
そして夜いつものように「トリプル」を見ていたら(もう4ヶ月もずっと見続けています)、엄마がこの単語を使っていました。初めて聞き取れたわけですね。
語彙力が無い→聞き取れない、の連続です。語彙力って本当に大事だとつくづく思います。

投稿: ハーちゃん | 2010年10月10日 (日) 09時04分

私はハーちゃんさんとマギャクですね~。
ただ単に母と合わない(笑)
母の思考を理解できないが故に、気分を害されっぱなし、
イライラさせられっぱなしな37年間なのです(ノ_-;)…
(実例を挙げれば、99%の方が母の思考を理解できないと思う。)
うちの子たちはお母さん大好き光線をバンバン発してきますが(笑)
私は記憶にある限り母の事を大好き!と思った事がなく、
今も特に疎遠なわけでもないですが、会えば3分(3秒(笑)?)で
ケンカになります。
が、それがもう私たちのスタイルなので気にもしてませんけど。

そうなんですよね~。
なにげ~に聞き逃してたり読み逃してたり(?)してた単語が
実は調べてみたらあっちでもこっちでも使われているような
使用頻度の高い単語だったりする事、多々ありますよねbearing
そういう単語が一体いくつあるんだろうgawkと考えると
気が遠くなりますcoldsweats01

投稿: 海 | 2010年10月10日 (日) 11時59分

私も読んでいます。
4章は、たまさんのおっしゃるとおりの展開です~
今4章の中間を越えたあたりでしょうか。
3章までは比較的分かりやすかったのですが、4章分かりにくいのですよー
海さんが4章を読まれたらどんな感じだったか教えてくださいw

投稿: まろ | 2010年10月10日 (日) 16時26分

いやはや、4章までの道のりが遠いですわ~(゜-゜)
衝撃的な上に、わかりにくいとあっては、
覚悟を決めていかなくてはならないですねpunch
ヒト様にお伝えできるほど理解できるかわかりませんが
とりあえず読了目指して頑張りますbook

投稿: 海 | 2010年10月10日 (日) 19時48分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1254885/36904148

この記事へのトラックバック一覧です: ハングルの日に寄せて・・・(?):

« 처지다 と 쳐지다 | トップページ | パッチムㅈの立場。 »