« 남다. | トップページ | ♪얼마 남지 않은 시간♪その後 »

♪얼마 남지 않은 시간 ~♪

…の않은が、

ナゼ現在連体形않는ではなく、過去連体形않은

接続しているのか。

…考えれば考えるほど混乱してきます(-ω-)

疑問が次から次に枝分かれして、膨らんでいきます。

あ~これはきっと、

「時間」という「流れ」「長さ」のあるものに接続しているから、

現時点までの「流れ」や「長さ」を考慮して…

つまり、出発点が過去にあって、その上で現在、

「これだけしか残らなかったよ…」という意味で

過去形になってるのかな?と思った。

(…と書いてる時点で日本語でさえ若干意味不明typhoon

しかしここで…じゃあ

「流れ」や「長さ」がないモノの場合はどうなるんだ?

「パンbread」とか(´▽`)ノ…と思ってる所に

「流れ」や「長さ」のないモノに接続してる얼마 남지 않은発見。

서울에서 얼마 안 남은 한적한 양옥 주택가였다.

(ソウルで残り少ないモノ寂しい洋館住宅街だった。

/이지민作・小説그 남자는 나에게 바래다 달라고 한다より)

ちょっとカタチは違うけど、얼마 남지 않은同様、

やはり過去形(||li`ω゚∞)なんで過去形(p´□`q)゜o。。

もう~남다は過去形でしか使わないのっ(`Д´)??

(んなわけないでしょ(;-ω-)ノ…)

지훈♡の他の歌にも「남은 기억」「 남은 사랑」って

過去形で出てくるし(それは単に過去の話だからでは(-ω-)…)

あっΣ(`0´*)でもSの歌には「후회로만 남는 이 밤~」て

現在形もアリだな…。

そういえば、「食べていません」が안 먹었어요になるのは

(밥) 먹었어요?ていう質問の過去形を受けてるから?

(と私は理解してるのですが)

てことは、「얼마 남지 않은 ・・・」の前には

「얼마 남았어요?」という質問が来得るのか?

「お金いくら残りましたか?」「あまり残りませんでした」とか?

でもでも~日本語では「お金いくら残った?」って聞く時と

「いくら残っている?」って聞く時とあるぞ・・・。

例えば子供にお使い行ってもらって、帰ってきた子供には

「いくら残った?」って聞くし(これ以上お金を使う予定がないので

過去形を使う事によって「結果」を聞いているのでしょう)

子供に財布持たせて一緒に買い物行って

ある程度買い物した後、子供に残金を聞くんだったら

「お金いくら残ってる?」って聞くし。

(まだお金を使いたい気持ちがあるので過去形ではなく

現在の「状態」「状況」を聞いているのでしょう)

でもこの違いはきっと韓国語にもあるよね?

結果を聞くなら얼마 남았어요?

今の状態を聞くなら얼마 남아 있어요?

でも「얼마 남지 않〇+(モノ)」 は何となく過去形で

接続している(않은)のが大勢を占めてるっぽい…。

…ナドナド、調べれば調べるほど、考えれば考えるほど

ドツボにはまっていく(ノ_-;)…

改めて考えると、自分にとって何が疑問なのか??

誰かに聞くにしてもナニをどう聞けばいいのか(-_-)??

という事さえ分からなくなる混乱ぶり(||li`ω゚∞)

混乱を極めたので、簡潔に解決してみた。

あ~、これって「残り少ない時間じゃん(^◇^)?

「少ない」って、形容詞だしヾ(≧▽≦)ノ☆

…というコジツケはいかがでしょう(-_-)

もうこれは「残り少ない」という決まり文句なんです。

へんちくりんな訳が多発する翻訳サイトでさえ

「残り少ない時間」と入力すると

♪얼마 남지 않은 시간~♪と出てくるんです!

(別に歌ってくれはしないんですケド(-ω-)

コレ、翻訳にかけるとワンフレーズ歌ってくれたら

ちょっと嬉しいかも(。・ω・。))

ってことは、もうこりゃ「残り少ない〇〇」の定型句なんだ!

…という事でいかがでしょう(-ω-)

大混乱な文章をここまでマジメに読んで下さった方が

いらっしゃいましたら、敬意を表しますm(_ _)m

ご苦労様でしたm(_ _)mm(_ _)mm(_ _)m

|

« 남다. | トップページ | ♪얼마 남지 않은 시간♪その後 »

韓国語学習」カテゴリの記事

コメント

うんうん、考えれば考えるほどっていうパターンですよねsweat01
きっと考えないで、海さんのいうようにそういうものっていうのがいいんじゃないのでしょうか~happy02
とりあえず남다の時につかってみておかしくなさそうだったらそれでよかったということで。。。
あとは出てきた順に受け入れると^^
-까지 얼마 남지 않았네요.
とかは過去以外にみたことがないし。

動詞に過去をつけてその状態、結果があらわされるというのも、すべての動詞に一律なのではないんじゃないでしょうか・・・?
他動詞と自動詞によっても違うとおもうのですよね。
남다は自動詞だから過去がつくことが多いのではないかな?
ちがうかな~。
私が↓で例にあげたのはみんな他動ですけど。。。
海さんの「あえてしなかった」という意味あいがあるのかはよくわかりませんが、過去にすることで過去から続いている状態を表現しているのでしょう。
「食べてないパン」、「やってみてないこと」、「学んでないこと」は、パンやことがまだ「されていない」という日本語でいうなら受動態にするところなんじゃないかしら?
って全部なんの根拠もないけど、会話で思い出すとっかかりになればいいかなぁと^^
そんなところですcatface

投稿: narinya | 2010年7月22日 (木) 00時30分

エヘへ、最後まで読みましたよ〜。
検索したらちょっと似た質問をした方がいて、その方は「行くかどうか」を「가지 않는지」と「가지 않은지」の両方が使われている事に対する疑問でした。
答えた方の中でSkypeで韓国の人にたずねた方がいて「가지 않는지が正しいけど「가지 않은지も使う、と言っていた」そうです。
つまりまぁいい加減に使ってる、というわけで、こういう結論だと身も蓋も無い感じですけれどねぇ(^^;)。

投稿: ハーちゃん | 2010年7月22日 (木) 07時12分

うん。伝わってくるわ~。アタマん中でいろんな考えがぐるんぐるんしてるカンジが・・・。smile
ひとつひとつ、そうだよな~と思いながら読みましたよ。
前回の記事の「パンで考える」方式で なんとなく ぽわ~んと納得はしましたが なんとなく納得はできても 考え続けちゃいますよね・・。smile
「残り少ない」って理解、いいですね~sign03
この方式で考えながら、超納得がいくまで極めちゃってください~。happy01
お願いしま~す。happy01

投稿: ◇Yumi◇ | 2010年7月22日 (木) 14時14分

narinyaさん…色々一緒に考えて下さって有難うございますm(_ _)m
私もこの얼마 남지 않은が気になり始めると
色んなところで目についたり耳に入ってきたりしますが
やはり、この前ドラマでも
얼마 남지 않았는데...と過去形になっていましたね~。
韓国語の過去形が日本語の「~ている」に対応するケースについて
頼もしい説明を入手しましたので、後日アップしますね~。

ハーちゃんさん…混乱を極めた私のアタマの中を通って来て下さって
お疲れさまでしたhappy02
イヤホント、ぶっちゃけ、な話ですが我々外国人が普通に
習っていて、当然として身につけている事が
ネイティブの間ではなあなあになってる?あやふやになってる事って
あるみたいですよね~。
前にネイティブ向けの番組で되서が正しいか?돼서が正しいか?
みたいのがあって、え(-_-)?と思いました。
そういう私たちも、正しくない日本語、いっぱい使っていますケドhappy02

Yumiさん…アタマん中グルグルワールドへようこそcatfaceみたいな。
どうやら、究極的な話、남다 に限って言うと
形容詞的に使われる事もある(「残り少ない」的)という説も・・・。
後日、その辺の事をアップさせて頂きま~す。

投稿: 海 | 2010年7月24日 (土) 14時01分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1254885/35838014

この記事へのトラックバック一覧です: ♪얼마 남지 않은 시간 ~♪:

« 남다. | トップページ | ♪얼마 남지 않은 시간♪その後 »