« 2010年6月 | トップページ | 2010年8月 »

2010年7月

♪얼마 남지 않은 시간♪その後

実はワタクシ…最近、ものすごい「出会いshine」がありまして(* v v)

韓国語の勉強を始めて5年3カ月。

韓国人の知り合いやお友達がいるわけでもなく

ひょいひょいと韓国に行ける身分でもなく、

私、なんで韓国語勉強してんだろcatface

(ジフンの歌、歌うタメhappy02!?ヾ(--;)チガウチガウ

と思う事は1度や2度ではありませんでした。

(かといって韓国語から離れられるわけでもないのですが。)

しかし先日、ついに!!

「あ~韓国語勉強してきてよかった~crying」と思えるような

そんな出会いがありまして(* v v)…

…と言ってもネット上の「出会い」なんですケド…

イヤsweat01「出会い系」とかじゃないですよcoldsweats02

それがまた、本来ならこんな片田舎在住三児の母とは

まるでご縁がないはずの、この上ない高い御身分の方。

しかもこの世で最も沢山、

私のブロークン韓国語を読むハメになってしまった

韓国語のスペシャリストではないかと思われます。

そんな韓国語の超スペシャリストとお知り合いになってしまった私、

お知り合いになってまだ2週間余りだと思いますが、

私は3年分くらいの韓国語の文章を書いたと思います。

そして、その先生に얼마 남지 않은남다について

教えて頂きました。

☆「残り少ない時間、人生」などの時は얼마 남지

 않은でしか使わない。

☆しかし「残っている時間」の時は남는 が可。

  *남는 시간에 운동을 한다.

☆それから남다を「利潤が残る」という意味で使う時も、

 남는可。

     *많이 남는 장사

→結果的に"남다"は動詞として使われる時もあり

形容詞として使われる時もあると言わなければならないかも…

とのことです。

(そういえば모르다 もそんな感じだったような??)

そして先日ワタクシ、こんな文章に出会いました。

・・・남자가 여남은 명…男が女男は・・・・?????

イエ、違います(-ω-)

여남은で「10あまりの(数)」という意味の数詞・冠形詞です。

これきっと、남다 から来ていますよね。

あ、남다って形容詞なんだ?と思えちゃいそうな単語。

そして、驚いた事に、時制について、

いわゆる「過去形」と呼ばれているモノが

必ずしも過去を現わすわけじゃない、と。

こんな↓日本語に訳したら「え(-_-)?」となるような文章も

アリなんだそうですhappy02

나는 내일 아버지한테 죽었다.

(オレは明日、父さんに殺された(-ω-)?????)

これは、明らかにこっぴどく叱られる事が決まっている

という使い方との事です。

つまり「明日父さんに間違いなく大目玉を食らう」です。

明らかに起こる未来の事について았/었や는を

使うのがアリだそうです(*゚ー゚*)

先生のお考えでは았/었は「既に決定された既定事実」

는はまだ進行されていたり、これから起こる事、

結果がまだ未定の事を表すのではないかと言う事です。

だから「結婚している」が결혼했다

    「似ている」が닮았다  だけど

「明日結婚します」って時は내일 결혼합니다.

「夫婦は暮らしているうちにお互いに似る」って時は

부부는 살면서 서로 닮는다.

この時制については、非常にややこしくて頭が混乱しますが

でも、妙に私、気になります。

これからもっと色々調べていきたいと思います。

あ~、更に更に「~ている」のナゾについても面白い例文を

提供して下さったのですが…

今回はひとまず、この辺でbleah

| | コメント (7) | トラックバック (0)

♪얼마 남지 않은 시간 ~♪

…の않은が、

ナゼ現在連体形않는ではなく、過去連体形않은

接続しているのか。

…考えれば考えるほど混乱してきます(-ω-)

疑問が次から次に枝分かれして、膨らんでいきます。

あ~これはきっと、

「時間」という「流れ」「長さ」のあるものに接続しているから、

現時点までの「流れ」や「長さ」を考慮して…

つまり、出発点が過去にあって、その上で現在、

「これだけしか残らなかったよ…」という意味で

過去形になってるのかな?と思った。

(…と書いてる時点で日本語でさえ若干意味不明typhoon

しかしここで…じゃあ

「流れ」や「長さ」がないモノの場合はどうなるんだ?

「パンbread」とか(´▽`)ノ…と思ってる所に

「流れ」や「長さ」のないモノに接続してる얼마 남지 않은発見。

서울에서 얼마 안 남은 한적한 양옥 주택가였다.

(ソウルで残り少ないモノ寂しい洋館住宅街だった。

/이지민作・小説그 남자는 나에게 바래다 달라고 한다より)

ちょっとカタチは違うけど、얼마 남지 않은同様、

やはり過去形(||li`ω゚∞)なんで過去形(p´□`q)゜o。。

もう~남다は過去形でしか使わないのっ(`Д´)??

(んなわけないでしょ(;-ω-)ノ…)

지훈♡の他の歌にも「남은 기억」「 남은 사랑」って

過去形で出てくるし(それは単に過去の話だからでは(-ω-)…)

あっΣ(`0´*)でもSの歌には「후회로만 남는 이 밤~」て

現在形もアリだな…。

そういえば、「食べていません」が안 먹었어요になるのは

(밥) 먹었어요?ていう質問の過去形を受けてるから?

(と私は理解してるのですが)

てことは、「얼마 남지 않은 ・・・」の前には

「얼마 남았어요?」という質問が来得るのか?

「お金いくら残りましたか?」「あまり残りませんでした」とか?

でもでも~日本語では「お金いくら残った?」って聞く時と

「いくら残っている?」って聞く時とあるぞ・・・。

例えば子供にお使い行ってもらって、帰ってきた子供には

「いくら残った?」って聞くし(これ以上お金を使う予定がないので

過去形を使う事によって「結果」を聞いているのでしょう)

子供に財布持たせて一緒に買い物行って

ある程度買い物した後、子供に残金を聞くんだったら

「お金いくら残ってる?」って聞くし。

(まだお金を使いたい気持ちがあるので過去形ではなく

現在の「状態」「状況」を聞いているのでしょう)

でもこの違いはきっと韓国語にもあるよね?

結果を聞くなら얼마 남았어요?

今の状態を聞くなら얼마 남아 있어요?

でも「얼마 남지 않〇+(モノ)」 は何となく過去形で

接続している(않은)のが大勢を占めてるっぽい…。

…ナドナド、調べれば調べるほど、考えれば考えるほど

ドツボにはまっていく(ノ_-;)…

改めて考えると、自分にとって何が疑問なのか??

誰かに聞くにしてもナニをどう聞けばいいのか(-_-)??

という事さえ分からなくなる混乱ぶり(||li`ω゚∞)

混乱を極めたので、簡潔に解決してみた。

あ~、これって「残り少ない時間じゃん(^◇^)?

「少ない」って、形容詞だしヾ(≧▽≦)ノ☆

…というコジツケはいかがでしょう(-_-)

もうこれは「残り少ない」という決まり文句なんです。

へんちくりんな訳が多発する翻訳サイトでさえ

「残り少ない時間」と入力すると

♪얼마 남지 않은 시간~♪と出てくるんです!

(別に歌ってくれはしないんですケド(-ω-)

コレ、翻訳にかけるとワンフレーズ歌ってくれたら

ちょっと嬉しいかも(。・ω・。))

ってことは、もうこりゃ「残り少ない〇〇」の定型句なんだ!

…という事でいかがでしょう(-ω-)

大混乱な文章をここまでマジメに読んで下さった方が

いらっしゃいましたら、敬意を表しますm(_ _)m

ご苦労様でしたm(_ _)mm(_ _)mm(_ _)m

| | コメント (4) | トラックバック (0)

남다.

昨日は「海の日」でしたね~。

私のHNがナゼ「海」かというと、

うちの3姉妹の名前が全部「〇〇み」で、

この「み」が「海」の漢字を使うからです。

というわけで、毎年、海の日には近くのケーキ屋さんの

「ケーキラボ」でケーキ作りをします。

(私は子供を監視しつつ写真撮ってるだけですが(-ω-)」

154_2 お菓子屋さん希望の次女。

157_2 三女だって長女の助けを得ながら。

166_2このオーブンがまたステキでしょshine

177_2  強引な勢いのフルーツたちapple

母、疲れましたが

「お母さんは何もしてないでしょpout」と怒られました。

イヤ、キミたちの監督で疲れたんだ(-_-)…。

さて。

最近引っかかってる単語はこちらです。

남다.

どこで引っかかり始めたかというと

♪얼마 남지 않은 시간 끝까지 함께 있을게~…♪

  shine  lovely  heart04  shine  lovely  heart04 shine  lovely  shine

うちの長女もお気に入り、지훈♡の名曲、

「왜 하늘은…」の歌詞で引っかかっちゃいました。

남지 않은…않은…?って過去形(-_-)?

それとも実は남다 って形容詞(-_-)?(そんなわけない(ノ_-;)…)

で、色々調べてみましたが…これって

日本語の「~ている」が韓国語では過去形になるパターン?

「似ている」が닮았다 みたいな?

それとも否定形だから過去形??

「まだ食べていません」が아직 먹지 않았다 みたいな。

いずれにしても지훈♡の歌には、もう1曲、

얼마 남지 않은 が出てくるので

「いくらも残っていない(時間)」ていう時には

「남지 않은」になるという事がわかった(-ω-)

(とてもアイマイな理解sad

| | コメント (6) | トラックバック (0)

우리도 나이를 먹습니다 ~!!

先日紹介させて頂いた、강창석先生のHPで

이어령先生のエッセイを発見eyeshine

早速、翻訳課題として使わせて頂いております(*゚ー゚*)

その第1回目はコンピューターがいくら頑張ってもできない事は

「味覚」を提供することだ、というような内容です。

(ちなみに、この「いくら頑張っても」に相当する部分には

천 번 만 번 까무러쳐도 という表現が使われていたのですが

直訳すると「千回、万回、気絶しても」。

これってどんな訳になるのよ~(>_<)と思うんですケド。

何か慣用句として正確な訳があるんでしょうかね…)

そして먹다 に関する表現がいっぱい出てきます。

마음을 먹다, 돈을 떼어먹다, 욕을 얻어먹다,

챔피언이 먹다, (축구경기에서)한 골 먹다,

겁을 먹다, 애를 먹다, 말이 먹히다, 경비를 먹다

ナドナド…。

そして「この地球上には3000種以上の言語が

あるというが『トシ』をご飯のように(笑)『食べる』民族は、

おそらく我々(韓民族)しかいないだろう」と書かれていますが

이어령先生~~~!!

우리도 나이를 먹습니다 ~happy02!!

確かに一般的には「トシ」を「とる」私たちですが、

「トシを食う(くう)」という言い方があります!!

決して丁寧な表現ではありませんがcoldsweats01

ご飯の様ようには食べませんがオヤツくらいには(-_-)??

「あら~あの俳優さん、すっかりトシ食っちゃったね~」とか

「あの人、トシ食ってるわりに元気だよね」とか。

…って事を考えると、

地球上にある3000種以上の言語のうち

トシを食べるのは韓国語と日本語、私たちだけheart04

…という事でしょうかhappy02

お互いがお互いにとって、唯一の相手、ですね、

韓国語サマ~confidentheart02

| | コメント (2) | トラックバック (0)

第30回ハン検過去問。

先日、車の中での出来事。

長女が「不審者情報」について報告を始めた。

不審者が出ると学校から「不審者情報」という紙を

もらってくるのですが(これが結構、頻繁にあるcoldsweats02

実は子供がその紙を手にするより先に

私はケータイでその情報を受け取っています。

ので、長女が

「おじさんがね~女の子に『遊ぼう』って声かけてね~」

ナドのたもうてても、話半分にしか聞く気ナッシングgawk

で、長女に「お母さん、聞いてるpout!?」とか怒られる。

運転中の私「うんうん、聞いてるよ~catface」(←聞いてない)

と、そこで外野から三女登場。

うんうん!聞いてるよ!じ~~~っくり聞いてるhappy02!!!

(相変わらず常にビックヴォイスな三女)

で、どんだけじっくり聞いてたか三女の解説コチラ。

女の子が~おじさんに~『遊ぼう』って声かけたんでしょ!!

…(-_-)

…(-_-)

…ギャク(-_-)…それ、マギャクだから(-_-)…

おじさん喜んじゃうから、それ(-_-;)…

じっくり聞いてこの程度の理解力の我が家の5歳児catface

   ☆    ★    ☆    ★    ☆

さて韓国語ネタ。

放置していた第30回ハン検1級過去問聞き取りをやってみた。

結果40点中24点(-ω-)(平均点19点)

ま、こんなもんでしょう(-ω-)(ヾ(--;)オイオイいいのかそれで)

どこで点数が取れてどこで取れないのか?

マークシートは8問中7問正解v(-ω-)v

しかし記述が…。

聞きとって翻訳する問題5問、パダスギ問題6問中、

共に正解は1問ずつhappy02

ポカミスsad1個。

見た事あるけどはっきりしなかった問題5問。

見た事ない単語3問gawk

中でもメチャメチャ耳新しかった単語はコチラ。

뙤약볕

目で見ても超新鮮なのに、耳で聞いたら全く理解不能earsweat01

意味は「じりじりと焼けつくような日差し」の事らしいです。

今まで全く出会いませんでしたなあgawk

やはりもっと多読・多聞で多くの単語たちに出会わねば

なりまソンモ。

ところで、ハン検の過去問て比較的一人で取り組みやすいと

私は思うのですが。

そこそこわからない単語たちがちりばめられていて(笑)。

私にとっては「過去問」というより「教材」「問題集」的なモノで

取り組んでいて楽しいです。

たとえ点数がこんなでも(笑)

あ~まだ私の知らない韓国語サマがこんなにいるlovely

…みたいな。

こういう問題がい~~~っぱい出ている教材が

欲しいな~heart04

どこか出版関係者の方、作って下さ~いheart04heart04heart04

| | コメント (6) | トラックバック (0)

続・切。

前回の記事で触れた「一切」という単語についての続報です。

先日、夫実家で「不良カップル」の下巻を読んでいた時の事。

ダンジャがお腹の赤ちゃんの為に、

がんの痛みを一切薬を飲まず耐えてきた、というクダリ。

진통제도, 다른 약도 일체 먹지 않았기 때문에…

ん?これって일절を使うべきの方じゃない(?_?)

とソボクなギモン。

しかし、コトもあろうに民衆書林のデカイ辞書を

持って行くのを忘れた私crying

唯一その場に持ち合わせたポケプロで調べたら…

일절が出てないし\(◎o◎)/!

そして일체の方に일절の意味も含まれている(-ω-;)

それってアリ??

てな訳で夫実家から帰ってきて検索検索~~~runrunrun

   ☆    ★    ☆    ★    ☆    ★

한자어 '一切'는 그 뜻에 따라 '일체'로 적기도 하고 '일절'로

적기도 합니다.

漢字語「一切」は、その意味によって일체とも일절とも書きます。

따라서 한자어 '一切'는 그 뜻을 정확히 구별하여 서로 혼동되지

않도록 적어야 합니다.

従って、漢字語「一切」は、その意味を正確に区別して、

それぞれ混同しないように書かなければいけません。

한자어 '一切'가 다음 (1)에서처럼 '모든 것' 또는 '모든 것을

다'라는 뜻으로 쓰일 때에는 '일체'라고 적습니다.

漢字語「一切」が次の(1)でのように「全ての物」または「全ての物を

すっかり」 という意味で使われる時には일체と書きます

(1) ㄱ. 그는 재산 일체를 학교에 기부하였다.
    彼は財産全てを学校に寄付した。
ㄱ′. 일체로 술을 끊다.
    すっかり酒を断つ。 
ㄴ. 걱정 근심일랑 일체 털어 버리고 자, 즐겁게 술이나 마시자.
    心配や憂いは一切払いのけてしまって、さあ、
    楽しく酒でも飲もう

(1ㄱ)처럼 '一切'가 '모든 것'이라는 뜻의 명사로 쓰이거나

(1ㄱ)のように「一切」が「全ての物」という意の名詞で使われたり

(1ㄱ')처럼 "'일체로' 꼴로 쓰여 '모두' 또는 '완전히'의 뜻을

나타낼 때에는 '일체'로 적습니다.

(1ㄱ') のように「일체로」の形で使われ「全て」または「完全に」の

意味を表す時は일체と書きます。

또한(1ㄴ)처럼 '모든 것을 다'라는 의미의 부사로 쓰일 때에도

'일체'로 적습니다.

また(1ㄴ)のように「全ての物をすっかり」という意味の副詞で

使われる時も일체と書きます。

반면 한자어 '一切'가 다음 (2)에서처럼 '아주', '전혀', '절대로'

따위의 뜻으로 쓰일 때에는 '일절'로 적습니다.

反面、漢字語「一切」が次の(2)での様に「とても」「全然」「絶対に」
のような意味で使われる時には「일절」と書きます。
(2) ㄱ. 출입을 일절 금하다.
  立ち入りを一切禁じる。
ㄱ′. 일절 간섭하지 마시오.
  一切干渉しないでください。
ㄴ. 그는 자기 가족에 관한 이야기를 어느 누구에게도
    일절 하지 않았다.
  彼は自分の家族に関する話を誰にも一切しなかった。
ㄷ. 그는 고향을 떠난 후로 연락을 일절 끊었다.
  彼は故郷を離れた後に連絡を一切断った。

그런데 (1ㄴ)처럼 '모든 것을 다'라는 뜻으로 쓰여 '일체'로

적는 '一切'와, (2)처럼 '아주, 전혀, 절대로' 따위의 뜻으로

쓰여 '일절'로 적는 '一切'는 모두 부사로서 그 구별이

쉽지 않습니다.

けれども(1ㄴ)のように「全ての物をすっかり」という意味で일체と

書く「一切」と、(2)のように「とても、全然、絶対に」の様な意味で

使われる일절と書く「一切」は両方とも副詞として、その区別が

簡単ではありません。

그러나 그 둘을 자세히 살펴보면 '일절'로 적는 '一切'는

흔히 (2ㄱ)처럼 행위를 금지하거나['금하다', '말다'] (2ㄴ)처럼

부정하는['않다'] 말 앞에 온다는 것을 알 수 있습니다.

しかし、この二つを詳しく見てみると일절と書く「一切」は

たいてい(2ㄱ)のように行為を禁止したり('금하다', '말다')

(2ㄴ)のように否定する('않다')言葉の前に来るという事が

わかります。

또한 (2ㄷ)처럼 의미적으로 사물이나 사실을 부인할

때에도['끊다'] '一切'는 '일절'로 적습니다.

また (2ㄷ)のように意味的に事柄や事実を否認する時にも

('끊다')「一切」は일절と書きます。

…とのコト(-ω-)

正確にはこのような規則があるようです。

そしてこれを検索した事によって得た収穫その1。

国語関連資料室(「お勉強で使うサイト」に追加しました)

忠北大学の先生のサイトです。

↑は、この中のウリマル規範というコーナーで見つけました。

その他にも、興味深いコーナー盛りだくさんです。

そしてなんと!収穫その2!!

そのサイトの말과 글 という部屋の좋은 칼럼というコーナーに

先日ご紹介させて頂いた이어령先生の文が盛りだくさん!!

全部じっくり読みたい!読ませて頂きたい!

…と鼻息荒くしてる私pigpigpig

というわけで不良カップル第2巻 book 読了です~happy01

| | コメント (5) | トラックバック (0)

切。

結局、飛び火が大悪化の次女は1週間学校を欠席。

(飛び火って出席停止の病気じゃないんですよ~

だから休んだらそのまま普通の欠席扱い(T_T)

ワクチンのある水ぼうそうは出停扱いなのに

ワクチンのない飛び火が出停じゃないなんてangry

この飛び火だらけの腕丸出しで学校行かせたろか!)

ひと足早く夏休みかよsad状態の☆海☆です。

そして、どうも長女も怪しげな気配…。

さて、今日はへぇ~!な韓国語。

韓国語を学習し始めた時、漢字とハングルの読みは

ほとんど1対1対応だという話を聞きました。

が、結構例外がありますよね~。

よく迷うのが「総合」と「総理大臣」の「総」。

コレ、日本では同じ漢字ですけど、

韓国では「綜合」합と「總理」리でビミョーな違い。

ま、コレは漢字ごと違うので仕方ないですけど。

「姉さん」というドラマで出てきたのは

「箪食瓢飲」という四字熟語。

コレ、何て読むんだ?というシーンが出てきましたが

단사표음。この場合は「食」を と読むんですってcoldsweats02

(ちなみに意味は貧しい(質素な)暮らし、という意味らしい)

で、このたび出くわしたへぇ~!な漢字は「切」なんですけど。

な~んだ절じゃん(´▽`)ノと思うでしょう~(私は思ったぞ)。

それがですね~。

「一切」という単語なんですが일절일체があるんですってcoldsweats02

同じ「切」の漢字なんですよ~wobbly

일절…(副詞)一切・全く・全然(~ない)→否定・禁止表現

   *술은 일절 마시지 않는다.(酒は一切飲まない)

       *그것은 일절 모른다.(その事は一切知らない)

일체…(名詞)全部

    (副詞)全て、あらゆる、なにもかも

    *가사 일체를 떠맡다.(家事一切を引き受ける)

                      (え~Σ(`0´*)!!)

    *일체 자유 행동은 금한다.(一切自由行動を禁じる)

てなわけでへぇ~!と思った次第であります。

今日も新鮮な感動をありがとう、韓国語サマconfidentheart04

| | コメント (3) | トラックバック (0)

몫。

ここんとこちょっと悩んでるのがこのの訳なんですが。

韓日辞典では「分け前」とか「取り分」「役割」と出ています。

しかし、先日チョン・エリさんのインタビュー記事を読んでいて

ひっかかっちゃいました。

(「妻の誘惑」2度めの視聴中、チョン・エリさんの美しさに

ひかれちゃって~happy02

悪役の顔をしていても美しいですよね~shine

で、出てきた文章がこちら。

생각이야 각자의 몫이니까요.

…考えこそ、各自の分け前?取り分?役割?

ナニよ、もう~pout!!ってなわけでつまづきました(/_;)…。

色々調べてみましたがピンときません。

ただ、각자의 몫という表現は色々見つけました。

평가야 각자의 몫

어떻게 살아가느냐는 각자의 몫이다.

선택은 하늘의 몫이 아니라, 개인 각자의 몫이다.

판단은 각자의 몫

어느 주장에 공감할지 그건 각자의 몫

などなど…。

こうして見ると몫って結構、抽象的な意味なのかな~。

각자의 몫って「それぞれの役割」から転じて(?)

人それぞれ、人それぞれの勝手、くらいな意味になるのかな~。

チョン・エリさんの記事の文章は「考え方は人それぞれですから」

くらいの意味なのかな~。

どなたかはっきりした意味合いをご存知の方がいらっしゃいましたら

カルチョ ジュシプシオ~m(_ _)mm(_ _)mm(_ _)m

| | コメント (6) | トラックバック (0)

トレ本(中トレ本ではなくて)。

猛暑が続いたり(今は涼しいですけど)、

ヨンハさんの悲しい知らせがあったり、

幼稚園の運動会で炎天下走りまわったり(役員ですからsad)、

三女があせもの悪化でものすごい皮膚炎になり

飛び火も併発、漢方を煎じて飲ませ、

薬(3種類)を塗り、ついでに鼻・咳の薬も3種類catface

症状が落ち着くか落ち着かないかって時に

次女もあせも→皮膚炎&飛び火crying

煎じ薬の消費、倍(以上。次女の方が三女より多く飲むので。)

この暑いのに3日に2回薬煎じてましたshock

でも、その甲斐あって三女はキレイな皮膚、復活~scissors

ステロイド&皮膚科ギライの私のせいで

吐くほどマズイ(初投薬の際、実際、ゲロしました(笑)

薬を口から出したんじゃなく、胃に入ってた食べ物までhappy02

煎じ漢方を飲まされてかわいそうな気もしますが…

効くんですhappy01

あとは次女が良くなってくれれば言う事なし~note

…そんなこんなでなんだか心身共にグッタリ(u_u。)

韓国語サマとの時間が激減してる今日この頃。

辛うじて「一日新聞一記事」をこなしている状況で、

その他の教材にはなかなか手を伸ばせません。

が、ルーチンワークが一つ増えています。

それは「トレ本book

…トレーニングブックじゃありまソンモ。

「トイレ本」です~happy02

何のことはない、トイレに本を常設しただけなんですけどcoldsweats01

だって、1日3回トイレに入るとして(もっと入るでしょうが)

1回1ページ、1日3ページ読んだら1年で1000ページ越えだわwobbly

って事でこのたび設置した本がコチラ

L97889310048921 아름다운 우리 수필

コレ、はるかかなた昔にテレビハングル講座で

ソウルの書店を紹介した時に紹介されていた

本だと思うんですけど。

教材の中にあったピ・チョンドク先生の一遍の随筆を読んで

「随筆って面白いかも!読みやすいかも!」と思ってしまった私、

この本を思い出して購入してみました。そしてトレ本に指定。

しかし…読みやすくないし(-_-)

初めの方、数作品、全然単語わかんないし(-_-)

ていうか、日本語で読んだとしてもあんま「面白いかも!」

とは思えないカンジ(-_-)?

あ~失敗こいた(ノ_-;)ハア…

…と思うのはまだ早かったみたいhappy02

面白いのがありました!

이어령先生という方が書かれた作品が面白い!

ので、この先生の本も先日買っちゃった(・∀・)

で、何気に色んな教材ひっくり返してみてみると

教材の中にもちょこちょことこの先生の作品が出ていました。

随筆(エッセイ)、小説、文化論など色々書かれています。

新たに入手した이어령先生の本を読むのが楽しみですhappy02

(いつ着手できるかわかりませんが…)

その後も↑の随筆集の中には、最初の数作品とは違って

読みやすく「プッ(゚m゚*)」と吹き出しちゃう作品が

ちょこちょこ出てきて、トイレで一人、楽しんでますheart04

ちなみにうちの長女は本・新聞をトイレに持ちこみます。

私がトレ本を設置する前からしています(夫はしません)。

更に食事中にトイレに行く時は、

めいっぱい口に食料を詰め込んでからトイレに行きます。

トイレでも「食べていたい」んだとかcatface

ヨジャとして、どうなんざんしょ、この習性sad…。

| | コメント (6) | トラックバック (0)

« 2010年6月 | トップページ | 2010年8月 »