« 基準が明確じゃない文法だぁ~(-_-)?? | トップページ | 第18回TOPIK結果。 »

비록~지만のナゾ。

비록…という単語があります。

たとえ(たとい)、仮に、という意味です。

辞書などで引くと、たいていその後には

~아도/어도、 ~더라도、 ~ㄹ지라도など

~しても、~であっても、などの意の言葉が続く例文が

載っています。

が、たまに辞書以外の場所で

비록の後に지만が続いている文章に出くわします。

例えばこんなカンジ。

비록 결과는 좋지 않지만 최선을 다했노라고 한다.

…これって訳すと

たとえ結果が良くなかったが、最善を尽くしたと言う。

「たとえ良くなかったが」(-_-)??と引っかかるわけです。

更に先日、日本の新聞のコラムで、韓国の方が

書かれた日本語の文の中には、

「たとえ~だが」という表現が出ていて、

これも日本語的にはなんだか(-_-)???と思うわけです。

で、ひょっとして비록には他の意味があるのか?と思い、

いろんなモノで비록を調べたりしましたが結局よくわからず。

ず~っと気になっていました。

が、突然昨日(今更ですが)思いついたflairわけです。

他の意味があるのはひょっとして비록ではなく지만か(-_-)?と。

そして発見shine지만(지마는)の中にこんな訳。

「~なれど(も)《雅》」flairflairflairこれだflairflairflair

↑の例文は「たとえ結果が悪かれども(悪かろうと?)」だhappy01

지만はついつい「~だが」と訳してしまうけれど、

それだと日本語的にちょっと違和感が生じる場合が

あるみたいです~(・∀・)

|

« 基準が明確じゃない文法だぁ~(-_-)?? | トップページ | 第18回TOPIK結果。 »

へぇ~!と思った韓国語」カテゴリの記事

コメント

なるほど。「なれども」なら意味が通じますね。
海さん、エライなぁ。こだわる、って大切よね(^^)。勉強になります。

投稿: ハーちゃん | 2010年5月29日 (土) 13時52分

いえいえ、こういう小さな事にこだわっているようでは
大きく成長できないんだろうな(-_-;)と思いつつ
小さなワナにばかり引っかかっています(>_<)

投稿: 海 | 2010年5月29日 (土) 17時38分

まだまだ勉強不足のワタクシ、
비록+지만に出会ったことがありませんでした
今度出くわしたら必ず海さんを思い出し
楽に翻訳できることに感謝いたしますぞ

それにしても海さんって、
細かいことに気がつくその過程が
何だか科学者のようですflair

投稿: ★honeybee★ | 2010年5月30日 (日) 14時02分

こんにちは(*^^*)
あ〜、私って本当にいい加減・・・というか
感覚?で韓国語を覚えてるんだなぁ〜って
海さんのトコにくると思います。
勉強になります!!

投稿: まみんちょ | 2010年5月31日 (月) 12時24分

★honeybee★さん…비록+지만、おそらく私は4~5回、
出くわしていますが…どこで出くわしたか覚えていませんcatface
なんで비록+지만 よ(-_-)!!とハラたった事しか
覚えていません。
小さな小石に躓いてばかりの短気な科学者もどきですsmile

まみんちょさん…でも、韓国語って
「感覚でしか処理できないんじゃない?」ってこと、
多いですよね~。
私も発音の類はまさに感覚で処理してますヾ(≧▽≦)ノ☆
発音変化の法則とか覚えられまソンモ~coldsweats01

投稿: 海 | 2010年5月31日 (月) 14時12分

はじめまして、こんにちは。
비록~지만がうまく訳せず検索していて、こちらに辿り着きました。비록の意味ばかり考えていて、지만には全く気が向かなかったです。こちらのお陰でうまく訳せ、スッキリしました。
ありがとうございました!!

投稿: そら豆 | 2010年6月16日 (水) 21時24分

そら豆サマ、いらっしゃいませ^^初めましてconfident
コメントありがとうございますm(_ _)m
いやはや~こんな所まで検索でいらして下さったとは
ご苦労様です~m(_ _)m
しかも、こんなささやかな点に引っかかったのが
私だけじゃなかったとは嬉しい限りですhappy02
引っかかりますよね~비록~지만め~coldsweats01
お役に立てたなら光栄です^^
また遊びに来てくださいね~happy01

投稿: 海 | 2010年6月17日 (木) 10時08分

なるほど!!
僕も비록 ~지만 は最初は抵抗がありましたが、ドラマとかでは비록 ~ㄹ지라도 とかほとんどいわず,ほとんどみな지만をつけて言ってます。
いつの間にか慣れちゃって追求しませんでしたが、海さんみたいに突っ込んで調べてみるのはえらいです!

投稿: seibo | 2010年7月 1日 (木) 11時54分

翻訳課題として(自分で勝手に訳してるだけですけどhappy02
韓国語を日本語の文章として文字で落としていると
なんとも引っかかる表現だったんですよ~。
突っ込んで調べずとも即刻解決できる実力と経験があると
いいんですが、あいにく持ち合わせていなくてヾ(≧▽≦)ノ☆

投稿: 海 | 2010年7月 2日 (金) 13時51分

韓国人としてヒトコト言わせて頂きます
(一年越しのコメントですが…)
비록という言葉には2つの用法があります。
一つ目が、逆説仮定条件。
こちらはまあ、日本語の「たとえ」に当たる言葉ですので、なんの問題もないでしょう。
2つ目が、この書込の用法です。
これは、副詞として訳せません。「~ではあるが」という形で訳したほうがより自然かと思われます。
つまり、例文を日本語に訳し直すと、
비록 결과는 좋지 않지만 최선을 다했노라고 한다.
「結果は良くなかったが、最善を尽くした」と言った。
となるでしょう。
訳さないのもまた、翻訳の醍醐味ということで。

投稿: 通りすがりの韓国人 | 2011年10月31日 (月) 12時55分

なんとまあ、古い記事に丁寧なご回答、
ありがとうございますm(_ _)m
ナルホドflair訳さないとすんなり訳せる(?)んですねcoldsweats02
この用法では逆説仮定条件じゃないんですね~。
目からウロコです(゜-゜)
비록の用法が二つあるなんて…知りませんでしたwobbly
今後비록 ~지만の構文に出くわす時が楽しみですhappy01

貴重なアドバイス、ありがとうございましたm(_ _)m

投稿: 海 | 2011年10月31日 (月) 13時33分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1254885/34932868

この記事へのトラックバック一覧です: 비록~지만のナゾ。:

« 基準が明確じゃない文法だぁ~(-_-)?? | トップページ | 第18回TOPIK結果。 »