« 바퀴 | トップページ | ハン検まであと17日!くらいかな・・・。 »

힘들다

あ~힘들다~(/_;)

…という話ではなく。

今更힘들다でつまづいた私。

「しんどいことでしょう」とかいう時「힘든 일이죠」と、何気に

思い浮かぶのですが。

特に深く考えずに힘들다の(現在)連体形は힘든だと思っていた。

ら、先日월급쟁이들이 제 집 마련이란 여간 힘드는 일이 아니에요.

という例文に出くわした。

힘드는・・・?ってナニ(-_-)?と思ってしまった私。

힘들다は実は動詞だったのか?それともいつも使っていた

힘든 は、何気に過去連体形だったのか(-_-)?

힘들다が힘이 들다から来ているとなると、 힘들다は動詞で

힘드는が正解???どゆーコト(-_-)??

なんで今更、私힘들다でつまづいてんの~(((p(≧□≦)q)))!!

とパニクった先日の朝勉(ノ_-;)…

まず、普段最もよく使う「プログレッシブ韓日・日韓辞典」をひいてみた。

すると自動詞マークがついている!連体形が힘드는になっている!!

え~!今まで私が覚えてた事ってナニ~~~!?と軽くショック。

しかし待て待て。

次は親玉「エッセンス韓日辞典(民衆書林)」をひいてみよう。

すると…形容詞マーク(;゜д゜)!!

しかし例文には힘든と힘드는どっちも出てる(-_-;)

ま、形容詞とか動詞とかいう概念は日本と韓国で必ずしも

キレイに一致するものではないんだろうけど・・・にしても

スッキリしない。

ようし!ここは最後の頼みの綱!コスモス朝和辞典!頼む!

すると…힘들다 は形容詞、힘이 들다は自動詞との記述が!

な~んだ、結局どっちにも取れるんだ~(´▽`)ノ

こんな時、地味に強い味方になってくれるコスモス朝和

(初心者用辞典。見出し語1万語くらい)。

収録語彙数が少ないながら手放せません。

今回の様な結局は「どっちにも取れる」という事に出くわすと

結構困ります。

その違いや正誤がはっきりしない事というか…「どっちでも」と

いう事は、「どっちでもいいんだ」って事が分かるまでに

結構悩みます。

모르다も形容詞なのか動詞なのかよくわからなくなるうえ、

「知らないふりをする」って모른 체 って書いてある例文と

모르는 체って書いてある例文があって、で、どっち(-_-)?と

思いながら通り過ぎていましたが、この場合は既に모른 체

という慣用句があるんだ~…という事を知るまでに時間が

かかりました…。

こういう小さな疑問にぽぽんっと答えてくれる先生が欲しいlovely

|

« 바퀴 | トップページ | ハン検まであと17日!くらいかな・・・。 »

へぇ~!と思った韓国語」カテゴリの記事

コメント

あー、わかります。
私も最近「모르다」を辞書で引いてしまいました。なんかわかりにくいですよね。「知らない」っていう意味だから形容詞かな、って思ってしまいます。
ホント、先生がいらしたら...。

投稿: ハーちゃん | 2009年10月11日 (日) 13時22分

힘들다と힘이 들다とは意味が違うということなんでしょうかね~。
考えたこともないことだったわ。sweat01
だいたい힘들다を連体形で使ったことがなかったです。
힘들겠죠 とかにしちゃいますもんね。私は。
でも힘들다~sweat02ってひとりごとで
あたりまえにつかっていること自体(下称形にせず)、これは形容詞だったんでしょうね・・・。
そして、힘이 들다..はフツーに動詞系にしなきゃいけないわけで・・・。
ん~~もうなんだかわかんなくなっちゃいましたが
「しんどい~」と「力が要る」という違いなんでしょうかね。
新発見でした。^^
こうなりゃ韓国に留学して、韓国語を習うんじゃなく
国語の授業を受けてみたいもんですわ。smile

投稿: Yumi | 2009年10月11日 (日) 19時06分

そうそう。
私の、長年のお悩みことばに있다と없다がありますが
これも特殊ですよね~~。
韓国では形容詞とか。
でも実際動詞と同じカタチで変化もするので
日本の教材では存在詞としているのがほとんどとか。
(ほとんどって・・)
そして있다と없다は反対の意味を持つがそう使わない場合もある と知って、へぇ~~。と思ったばかりです私も。
話がそれてしまいましたが ちょっとつまずくと
納得できるまで考えちゃいますよね~。
考えることはおもしろくもあり、つらくもありますよね。でもこうやって話題を提供してもらって、改めてそのことばを考えるのは勉強になります~。^-^

投稿: Yumi | 2009年10月11日 (日) 19時25分

わかります!
これ、引っかかるポイントなのか、家庭教師が教えてくれました。
あと、있나 보다.(いるみたい)の보다は補助形容詞なので、있나 본다 にするとアウト!と言うやつに引っかかったことがあります。
韓国人は気づいてないけど、私たちにしたら形容詞か動詞か大問題なんですよね~。

投稿: たま | 2009年10月11日 (日) 23時08分

ハーちゃんさん…ですよね~日本語で考えても
いま一つ、品詞のつかみにくい言葉ですよね。
知らない…は「い段」で終わってるから形容詞?って
思っちゃいますし(^_^;)

Yumiさん…있다,없다ね~。
手持ちの文法辞典(著者が韓国の方)では
日本語でいう所の形容詞も動詞も「動詞」とされていて、
日本でいう「動詞」は「動作動詞」、「形容詞」は
「状態動詞」と分けられています。
で、있다は動作動詞で活用する場合と状態動詞で
活用する場合がある、と。
つまりは中間的な、動詞とも形容詞とも
振り分けられない特質をもっている言葉なんでしょうね。

たまさん…いいっすね~家庭教師!
もう~独学の身ゆえ、自力で辞典や参考書たちを
山積みにして格闘するのみで、結論にたどり着くまで
メチャメチャ時間がかかります(>_<)
そうですね~補助形容詞の보다とか기도 하다の
하다とか、
さらりと習っただけでは「聞いてないけど!」
っていうのがありますよね(^_^;)
기도 하다 の하다が하다になってるのと한다に
なってるのがある!!
と気づいた時のパニックたるや(笑)

投稿: 海 | 2009年10月13日 (火) 16時15分

海さん
母校の文化祭に行って韓国人留学生のトッポギ屋台に「家庭教師してください!夕ご飯つき。子供の好きな方」って貼紙したんですよ~。
優秀な子に格安で教えてもらって、ついでに背の高い若い훔남でございました。
最後まで決してヌナとは呼びませんでしたが。
(ヌナと呼べない理由をしっかり説明されて凹んだ)
嫁でもないのに実家に遊びに行ったり(本人いなかった)、お母さんが来日してうちでご飯食べたり家族ぐるみの付き合いです。

投稿: たま | 2009年10月13日 (火) 21時20分

いいっすね!若いナムジャ先生ヾ(≧▽≦)ノ☆
…ん(-_-)?いいかな?
若いナムジャに免疫のない私は極度の緊張状態に陥って
勉強どころじゃないかも(-_-;)…。
しかし我が町には若い韓国人ナムジャ留学生どころか
韓国人留学生そのものがいないな(T_T)

投稿: 海 | 2009年10月14日 (水) 10時27分

実はさっき、「ナチュラル韓国語」で
-기 힘들다の練習問題を解いてました。
で・・・
힘드는?힘든?どっち?と悩んでました。
次の授業の時に、先生に説明してもらおうって思って
スルーしてます(^^;)
追求しないところが私のダメなところかも・・・(>_<)

投稿: まみんちょ | 2009年10月19日 (月) 22時35分

あれ、ナチュ韓にも出てきましたか、コイツ。
全く記憶にないですヽ(´д`;)ノ
その時は特にひっかからなかったんですな(-_-;)
でも、こういうのってネイティブの人は何も考えず
使っているでしょうから、逆に説明しにくい事かも
しれませんね(^_^;)
何か判明したらぜひ教えて下さいね~♪

投稿: 海 | 2009年10月22日 (木) 10時33分

韓国のサイトで힘든と힘드는に関する文章みつけました。この文章を書いた人は힘든を薦めているようです。

'힘들다'를 대부분의 사전은 동사로 분류해 놓았다. 이 때문에 힘들다의 관형사형(連体形)은 당연히 '힘드는'이 되어야 한다고 주장하는 사람들이 있다. 사전에 따른다면 맞는 말이지만 그러나 사전은 백퍼센트 완벽한 것이 아니다. 사전들마다 품사 적용이나 의미 해설이 다른 것이 한 둘이 아니라는 점만 봐도 알 수 있다.

'힘들다'는 일반적으로 알고 있듯이 '힘이 들다'가 한 단어로 굳어진 말이다. '힘이 들다'에서의 '들다'는 동사로서 '소요되다'는 뜻을 지닌 말이다. 그러므로 '이일은 매우 힘이 드는 일이다.'라고 말할 때는 '이 일은 매우 힘이 들어가는 일이다.' 또는 '이 일은 매우 힘이 소요되는 일이다.'로 말을 바꾸어도 무방하다.

'하지만 이 일은 매우 힘든 일이다.'는 '이 일은 매우 어려운 일이다.'와 같은 의미를 지닌다.

즉, 이 때 '힘들다'는 힘든 상태를 표현하는 말이다.

거의 모든 사전이 이 말을 동사로만 분류해 놓았으나 오히려 형용사를 선순위로 올려 놓아야 한다고 본다.

그러므로 꼭 위의 '힘이 들다'와 같은 의미로 쓰인 '힘들다'의 관형사형은 '힘드는'이 바른 말이지만 그 나머지는 '힘든'을 써야 옳다. 거의 모든 경우 형용사적인 성격을 지니고 있기 때문에 특별한 경우가 아니라면 '힘든'으로 통일해 쓰면 문제가 없다.

'힘들다'의 형용사적 성격은 '-어(-아)하다'와 어울려 '힘들어하다'라는 말로 쓰이는 것을 봐도 알 수 있다. 원래 '-어(-아)하다'는 심리표현을 하는 형용사에만 붙어 그 말을 동사화한다. 예를 들어 '기쁘다', '슬프다', '아프다', '그립다'와 같은 형용사에 '-어(-아)하다'가 이어지면 '기뻐하다', '슬퍼하다', '아파하다', '그리워하다'라는 동사가 된다.

投稿: seibo | 2009年11月18日 (水) 14時43分

貴重な参考資料をありがとうございます!
しかも2級単語무방하다 入り!
本当にありがたいです(T_T)
早速プリントアウトしてノートにくっつけます!
この様な参考資料に触れられる事は本当に嬉しいです。

…が、ちょっと待った!辞典は100%じゃないって~
100%でいてくれなきゃ私たち独学者は困るのよ!
…と怒りたくなりますが、実際問題、
辞典てそんなもんなんでしょうね~(-_-;)
それゆえ、辞典も参考書もいっぱい欲しくなっちゃう
わけだ!ていうか必要になるわけだ!
本棚とでかい机を買ってくれ、夫よ!
ついでにそれを収納するに見合う部屋も(。・ω・。)♪

投稿: 海 | 2009年11月19日 (木) 13時53分

すごーーーく遅いコメントで申し訳ないです(^^;)
その間、海さんのお家では大変だったんですね。
我が家は私と娘が風邪ひいて、治ったと思ったらぶり返して
やっと治って来た所です。

この힘든?힘드는?ですけど
先生に聞いて見たら
先生もイマイチ自信無さげでした(^^;)
ただ、文法からすると힘든が正しいようですが・・・
また調べて何か分かったら教えて下さるそうです。

投稿: まみんちょ | 2009年11月19日 (木) 22時18分

むふふふふ~スゴイ事になってましたよ~ヾ(T▽T)ノ☆
でも我が家は私がタフなので乗り切りましたが
まみんちょさんは母まで(/_;)
病身で病児の看護、ダイジョブでしたか(T_T)

このテの疑問て、ネイティブの方には余計わからない
事かもしれませんね~。
↑seiboさんの下さったコメがためになるかと
思うので、そのうち記事としてアップしたいと
思ってます^^

投稿: | 2009年11月20日 (金) 13時24分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1254885/31737718

この記事へのトラックバック一覧です: 힘들다:

« 바퀴 | トップページ | ハン検まであと17日!くらいかな・・・。 »